Feiertage

caramelo (Bonbon)

Redewendung Bedeutung Beispiel
a punto de caramelofast (ein) Zucker(bonbon) sein im Anmarsch, im Kommen; so gut wie fertig — ¿Has acabado de limpiar la casa?
— Me queda un poco pero ya está a punto de caramelo.— Bist du fertig mit dem Hausputz?
— Mir bleibt noch ein bisschen, aber ich bin so gut wie fertig.
Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio.von kürzerer Dauer sein als ein Bonbon im Eingang einer Schule von kurzer Dauer sein, im Nu wieder verschwunden Si siguen atendiendo tan mal en ese restaurante, durará menos que un caramelo en una puerta del colegio.Wenn der Service in diesem Restaurant weiterhin so schlecht bleibt, wird es nur von kurzer Dauer sein.

cabalgata (Umzug)

Redewendung Bedeutung Beispiel
como un burro en cabalgatawie ein Esel beim festlichen Ausritt/Umzug übertrieben elegant angezogen, overdressed Para jugar en el parque, los padres la vistieron como un burro en cabalgata con ese vestido de concurso de belleza.Zum Spielen im Park zogen ihr ihre Eltern ein Kleid an, das völlig übertrieben aussah, wie für einen Schönheitswettbewerb gemacht.

Zum Thema carnaval (Karneval)

Redewendung Bedeutung Beispiel
dar el espectáculoein Spektakel geben Aufsehen erregen, ein Spektakel machen/veranstalten, „Theater machen“ No quiero viajar con ellos. Hablan tan alto que en el avión siempre terminan dando el espectáculo.Ich will nicht mit ihnen verreisen. Sie sprechen so laut, dass sie damit im Flugzeug immer ein Riesenspektakel machen.
ser de verbenawie auf einem Volksfest sein ein Witz sein, nicht ernst sein Los profesores en esta facultad son de verbena. Cada uno hace lo que le da la gana.Die Lehrkräfte an dieser Fakultät sind ein Witz. Jeder macht, was er will.
más largo que la cuaresmalänger als die Fastenzeit langwierig/langweilig sein, kein Ende nehmen, „sich wie Kaugummi ziehen“ Este libro es más largo que la cuaresma.Dieses Buch zieht sich wie Kaugummi.
Sonderzeichen anzeigen
falsche Antworten zeigen

Übung

Setze das richtige Element ein: caramelo, cabalgata, espectáculo, cuaresma.

  1. Deja de saltar porque ya estamos dando el .[Hör auf herumzuspringen, wir machen hier schon ein Riesenspektakel.]
  2. No puedes ir de traje y corbata al cumpleaños porque serás como un burro en .[Du kannst nicht im Anzug und mit Krawatte zum Geburtstag kommen, weil du sonst völlig overdressed bist.]
  3. La paella está a punto de .[Die Paella ist so gut wie fertig.]
  4. Hemos ido a ver una película que era más larga que la .[Wir haben uns einen Film angeschaut, der sich wie Kaugummi zog.]

Wähle die passende Redewendung aus.

  1. Esa empresa nunca entrega los pedidos a tiempo.
    [Dieses Unternehmen liefert die Bestellungen nie rechtzeitig. Es ist echt ein Witz.]
  2. Parece que escribir tu doctorado es…
    [Es scheint, als ob der Schreibprozess deiner Doktorarbeit kein Ende nimmt.]
  3. Los niños nunca se portan bien en los restaurantes y siempre…
    [Die Kinder benehmen sich nie gut im Restaurant und machen immer ein Theater.]
  4. Cada vez que compro patatas fritas…
    [Immer wenn ich Chips kaufe, sind sie im Nu aufgegessen.]
  5. Gloria se ha maquillado para ir a correr.
    [Gloria hat sich geschminkt, um joggen zu gehen. Völlig übertrieben.]
  6. Mi hermano y su novia siempre están discutiendo y…
    [Mein Bruder und seine Freundin streiten immer und veranstalten dabei ein Riesenspektakel.]

edad (Alter)

Redewendung Bedeutung Beispiel
la edad del pavodas Alter des Truthahns die Pubertät María se comporta como una niña caprichosa y eso que hace tiempo que pasó la edad del pavo.Maria verhält sich wie ein launisches Kind, obwohl sie längst aus der Pubertät raus ist.

globo (Ballon)

Redewendung Bedeutung Beispiel
pinchar el globoden Ballon zerstechen

etwas widerlegen; jemandem die Illusion rauben

Yo creía en los duendes hasta que mi hermano mayor me pinchó el globo.Ich glaubte an Geister, bis mir mein großer Bruder die Illusion zerstörte.
coger un globoeinen Ballon fangen

jemandem wird schwindlig; sich einen Rausch antrinken

Me cogí un globo al levantarme muy rápido.Mir wurde schwindlig, als ich mich zu schnell erhob.

vela (Kerze)

Redewendung Bedeutung Beispiel
estar a dos velaszwei Kerzen haben „arm wie eine Kirchenmaus sein", pleite sein; ohne Partner sein Prefiero que salgamos a comer porque mi frigorífico está a dos velas.Ich würde lieber auswärts essen gehen, da in meinem Kühlschrank gähnende Leere herrscht.
quedarse/pasar (la noche) en veladie Nacht mit Kerze verbringen „sich die Nacht um die Ohren schlagen“; wach sein/bleiben Me he quedado la noche en vela cuidando de mi madre enferma.Ich bin die ganze Nacht lang wach geblieben und habe mich um meine kranke Mutter gekümmert.

Zum Thema cumpleaños (Geburtstag)

Redewendung Bedeutung Beispiel
entrado en añosdie Jahre betreten haben „in die Jahre gekommen sein“, alt sein Nuestro gato ya está entrado en años.Unsere Katze ist schon in die Jahre gekommen.
(tener) más años que Matusalénälter sein als Methusalem sehr alt sein, uralt ¡Esa película tiene más años que Matusalén!Dieser Film ist uralt!
regalarle los oídos (a alguien)jemandem das Gehör schenken

jemanden/etwas rühmen, preisen, loben; jemandem schmeicheln, sich einschleimen, „jemandem Honig ums Maul/um den Bart schmieren“

Deja de regalarme los oídos con que cocino bien y friega de una vez los platos.Hör auf mir zu schmeicheln und mir zu sagen, wie gut ich koche, sondern spül endlich das Geschirr.

Übung

Vervollständige die Sätze mit dem entsprechenden Wort: edad, globo, vela, año(s).

  1. Acabo de pintar la habitación, así que voy a abrir la ventana para no cogernos un .[Ich habe gerade das Zimmer gestrichen, deswegen werde ich das Fenster öffnen, damit wir nicht benebelt werden.]
  2. Están buscando un modelo entrado en .[Sie suchen ein Modell älteren Semesters.]
  3. Los bomberos pasan siempre la noche en por si ocurre una urgencia.[Die Feuerwehr bleibt nachts immer wach, falls es zu einem Notfall kommen sollte.]
  4. Tengo dos hijas en la del pavo y son insoportables.[Ich habe zwei Mädchen in der Pubertät; sie sind unausstehlich.]

Wähle die passende Redewendung.

  1. Mi padre siempre cuenta chistes…
    [Mein Vater erzählt ständig uralte Witze.]
  2. Luis tiene hoy una cita a ciegas.
    [Luis hat heute ein Blind Date. Ihm fehlt jemand an seiner Seite.]
  3. Todos mis profesores de danza están…
    [Alle meine Tanzlehrer sind schon älteren Semesters.]
  4. Acaban de fumigar la casa. Es mejor que no entres si no quieres…
    [Das Haus wurde gerade ausgeräuchert. Es ist besser, wenn du nicht reingehst, damit du keinen Schwindelanfall bekommst.]
  5. Ya has conseguido lo que querías. No necesito que sigas…
    [Du hast schon bekommen, was du wolltest. Ich brauche es nicht, dass du mir weiter Honig um den Bart schmierst.]
  6. Todo el mundo piensa que bailo salsa y quieren que baile en la fiesta. Pero en realidad no tengo ni idea. No sé como…
    [Alle denken, dass ich Salsa tanze und wollen deswegen, dass ich es auf der Party zeige. Aber in Wirklichkeit habe ich überhaupt keinen blassen Schimmer davon. Keine Ahnung, wie ich ihnen die Illusion rauben soll.]
  7. La enfermera cuidará del bebé el tiempo que sea necesario. Incluso …
    [Die Schwester wird sich so lange wie nötig um das Baby kümmern. Sie wird sogar nachts wach bleiben.]
  8. Juan ha madurado mucho en los últimos meses. Creo que por fin…
    [Juan ist in den letzten Monaten viel reifer geworden. Ich glaube er ist endlich aus der Pubertät raus.]

bruja (Hexe)

Redewendung Bedeutung Beispiel
caza de brujasHexenjagd

den Schuldigen suchen; Verfolgung oder Vergeltungsmaßnahmen aus politischen oder sozialen Gründen; „Hexenjagd“

Se ha destapado un nuevo caso de corrupción y el Tribunal Supremo está en plena caza de brujas.Ein neuer Korruptionsfall wurde aufgedeckt und der Oberste Gerichtshof betreibt eine regelrechte Hexenjagd.

parecer cosa de brujases scheint Hexerei zu sein

etwas ist seltsam oder unerklärlich; Hexerei

Ayer guardé en el cajón cincuenta euros y ya no están. O alguien me lo ha cogido o esto parece cosa de brujas.Gestern habe ich fünfzig Euro in die Schublade gelegt und jetzt sind sie weg. Entweder hat sie mir jemand geklaut oder hier ist Hexerei im Spiel.

fantasma (Gespenst)

Redewendung Bedeutung Beispiel
ser un fantasmaein Gespenst sein

ein Wichtigtuer/Angeber sein

No te creas nada de lo que diga Raúl, es un fantasma. Él nunca ha estado en Estados Unidos.Glaub nichts von dem, was Raúl erzählt; er ist ein Wichtigtuer. Er war nie in den USA.

lobo (Wolf)

Redewendung Bedeutung Beispiel
meterse en la boca del lobosich in das Maul des Wolfes begeben

„sich in die Höhle des Löwen begeben“; direkt auf die Gefahr zugehen, sich in eine unangenehme Lage bringen

No contradigas al jefe si no quieres meterte en la boca del lobo.Widersprich dem Chef nicht, wenn du dich nicht in eine unangenehme Lage bringen möchtest.
verle las orejas al lobodie Ohren vom Wolf sehen

eine Gefahr wahrnehmen und entsprechend reagieren; „mir schwant Übles“; „einen kleinen Vorgeschmack auf etwas bekommen“ (auf etwas Negatives)

En cuanto leí los comentarios de opinión de la web le vi las orejas al lobo. Aquella página web era un fraude.Als ich die Kommentare zu der Webseite las, schwante mir nichts Gutes. Die Seite war Betrug.

sangre (Blut), muerto (tot, Toter), tumba (Grab)

Redewendung Bedeutung Beispiel
hacerse mala sangresich schlechtes Blut machen lassen sich ärgern; schlechte Laune haben Yo no me hago mala sangre por ese tipo de tonterías. Realmente me da igual que no me hayan invitado a la boda.Ich lasse mir durch solchen Blödsinn nicht die Laune verderben. Es ist mir wirklich egal, dass sie mich nicht zur Hochzeit eingeladen haben.
chuparle a alguien la sangrejemandem das Blut aussaugen jemanden ausnutzen Tu jefe sabe que siempre te quedarás a hacer horas extras si es necesario y no hace más que chuparte la sangre.Dein Chef weiß, dass du jederzeit bleiben und Überstunden machen wirst, wenn es nötig ist. Und er nutzt dich damit nur aus.
cargar con el muertosich den Toten aufbürden

die Schuld an etwas zugeschoben bekommen/auf sich nehmen, für das man nicht verantwortlich ist

A mi hermana se le cayó el jarrón y ahora me toca cargar a mi con el muerto para que mi madre no se enfade.Meiner Schwester ist die Vase runtergefallen. Ich werde die Schuld auf mich nehmen, damit meine Mutter nicht sauer wird.
no tener donde caerse muertokeinen Ort haben zum tot umfallen

sehr arm sein; einsam sein; „ohne alles dastehen“

Fue una persona muy popular durante los años ochenta, pero después de sus estafas, ahora no tiene donde caerse muerto.Er war in den Achtzigerjahren eine sehr beliebte Person, aber nach seinen Betrügereien ist er nun völlig verarmt und allein.

cavarse su propia tumbasich sein eigenes Grab graben

„sich sein eigenes Grab schaufeln“, sich selber Schaden zufügen

Mintiendo a todas horas te estás cavando tu propia tumba.Wenn du die ganze Zeit lügst, schadest du dir nur selber.
llevárselo a la tumbaes mit ins Grab nehmen

„es mit ins Grab nehmen“, ein Geheimnis hüten/auf keinen Fall preisgeben

Me llevaré la receta de mi abuela a la tumba.Ich werde das Rezept meiner Oma auf keinen Fall verraten.

Übung

Setze das richtige Wort ein: brujas, lobo, sangre, muerto, tumba.

  1. Hace unos años perdí mi empresa y no tenía donde caerme , pero resurgí de mis cenizas y ahora tengo una nueva empresa.[Vor ein paar Jahren habe ich meine Firma verloren und stand ohne alles da. Aber ich habe mich aus den Trümmern erhoben und habe jetzt ein neues Unternehmen.]
  2. No le cuentes a tu madre lo que ha pasado o se hará mala .[Erzähl deiner Mutter nicht, was passiert ist, sonst wird sie noch sauer.]
  3. En el vecindario aparecieron unas pintadas en las paredes y pronto empezó la caza de contra las culpables.[In der Nachbarschaft tauchten ein paar Graffitis an den Wänden auf und sofort wurde eine Hexenjagd nach den Schuldigen in Gang gesetzt.]
  4. Si te enfrentas contra ese profesor, estarás cavando tu propia en su asignatura.[Wenn du mit dem Lehrer auf Konfrontation gehst, schaufelst du dir damit in dem Fach nur dein eigenes Grab.]
  5. Deja que discutan entre ellos y no te metas en la boca del .[Begib dich nicht in die Höhle des Löwens, sondern lass sie ihren Streit alleine austragen.]

Wähle die entsprechende Redewendung.

  1. Por mucho que le presionen los policías, ella no contará lo que sabe.
    [Auch wenn die Polizisten noch so viel Druck auf sie ausüben, wird sie nicht sagen, was sie weiß. Sie wird das Geheimnis unter keinen Umständen preisgeben.]
  2. Si no le dices a mamá que fuiste tú, pensará que ha sido culpa mía.
    [Wenn du Mama nicht sagst, dass du es warst, wird sie denken, dass es meine Schuld war. Ich werde dafür geradestehen müssen.]
  3. Leímos la letra pequeña del contrato y decidimos no firmar.
    [Wir lasen das Kleingedruckte des Vertrags und beschlossen, nicht zu unterschreiben. Uns schwante Übles.]
  4. Llevo dos días buscando los papeles del coche y no los encuentro por ningún lado.
    [Seit zwei Tagen such ich nun die Autopapiere und kann sie nirgends finden. Es ist wie verhext.]
  5. Raúl siempre deja que su hermano gemelo termine los deberés y luego los copia.
    [Raúl lässt seinen Zwillingsbruder immer erst die Hausaufgaben fertig machen, um sie dann abzuschreiben. Er nutzt ihn total aus.]
  6. Mi tío siempre dice que es el más fuerte de la familia pero nunca quiere hacer un pulso.
    [Mein Onkel sagt immer, er sei der Stärkste aus der Familie, aber nie stellt er es unter Beweis. Er ist ein Angeber.]

diablo (Teufel)

Redewendung Bedeutung Beispiel
hacer un pacto con el diabloeinen Pakt mit dem Teufel schließen

jemand sieht viel jünger aus als er in Wirklichkeit ist

Mi profesora de ballet ha hecho un pacto con el diablo.Meine Ballettlehrerin sieht viel jünger aus als sie in Wirklichkeit ist.
Sin encomendarse ni a Dios ni al Diablo.ohne sich weder Gott noch dem Teufel anzuvertrauen ohne Nachdenken, ohne Zögern; im Alleingang Sin encomendarse ni a Dios ni al diablo salió corriendo para empujar al niño y salvarle del atropello.Ohne Zögern rannte er los und schubste das Kind weg, um es vor einem Zusammenprall zu retten.
ser el abogado del diablo/hacer de abogado del diabloder Anwalt des Teufels sein

den Schuldigen verteidigen; denjenigen verteidigen, den niemand anderes verteidigen will

En cuanto descubrimos que Jacinta había hecho el agujero en la pared, su hermano hizo de abogado del diablo.{[Als wir herausfanden, dass Jacinta für das Loch in der Wand verantwortlich war, verteidigte sie ihr Bruder.]}
las carga el diablosie trägt der Teufel

teuflisch/verflucht sein; etwas ist schwierig zu handhaben oder gefährlich

Ten cuidado con los profesores de esa universidad porque los carga el diablo.Sei vorsichtig mit den Dozenten dieser Uni, die sind teuflisch.
como alma que lleva el diablowie die Seele, die der Teufel mitnimmt „als ob der Teufel hinter jemandem her wäre“, „wie von der Tarantel gestochen“; mit rasender Geschwindigkeit Salió como alma que lleva al diablo porque se había dejado el horno encendido.Wie von der Tarantel gestochen rannte er los, weil er den Herd angelassen hatte.

demonio (Dämon)

Redewendung Bedeutung Beispiel
ser un demonioein Dämon sein

schlecht/garstig sein

Mi hijo no hace más que pelearse con los otros niños. Es un demonio.Mein Sohn macht nichts anderes als sich mit den anderen Kindern zu streiten. Er ist ein kleines Monster.
llevar a alguien a los demoniosjemanden zu den Dämonen bringen jemanden aus dem Gleichgewicht bringen; jemandem auf den Geist gehen La voz de ese actor me lleva a los demonios.Die Stimme dieses Schauspielers geht mir auf den Geist.
del demoniovom Dämon

etwas extrem Negatives, „höllisch“, „Höllen-“

Ha sido un examen del demonio. No creo que lo apruebe.Das war eine Höllenprüfung. Ich glaube nicht, dass ich sie bestehe.

Übung

Wähle die entsprechende Redewendung.

  1. El secretario de la oficina habla siempre mal de todos los compañeros. Sus palabras…
    [Der Sekretär des Büros spricht ständig schlecht über alle Kollegen. Seine Worte sind pures Gift.]
  2. Todo el verano pasado hizo un calor…
    [Den ganzen letzten Sommer lang war es höllisch heiß.]
  3. El coche se chocó con la farola y desapareció…
    [Das Auto krachte gegen den Laternenpfahl und fuhr mit rasender Geschwindigkeit davon.]
  4. Que la gente diga mentiras…
    [Dass die Leute lügen, geht mir extrem auf die Nerven.]
  5. Aquel actor conserva el mismo físico que hace 20 años.
    [Dieser Schauspieler hat immer noch dasselbe Aussehen wie vor zwanzig Jahren. Da geht es nicht mit rechten Dingen zu.]
  6. Cogió la maleta y, sin pensarlo dos veces, se mudó a Brasil.
    [Sie nahm den Koffer und ohne weiter darüber nachzudenken, zog sie einfach nach Brasilien um.]
  7. Mi sobrino no para de hacer trastadas por la casa.
    [Mein Neffe spielt uns ständig üble Streiche im Haus. Er ist ein Teufel.]
  8. Si defiendes a las empresas petrolíferas que vierten sus deshechos en el mar, estarás …
    [Wenn du die Ölkonzerne verteidigst, die ihren Abfall ins Meer schütten, schlägst du dich damit auf die Seite der Schuldigen.]

árbol (Baum)

Redewendung Bedeutung Beispiel
hacer leña del árbol caídoaus einem umgestürzten Baum Brennholz machen

für sich selber Vorteile aus dem Scheitern/Misserfolg einer anderen Person ziehen; Vorteile aus einer unerwünschten Situation ziehen (mit guter oder schlechter Absicht dahinter)

Todos hacemos leña del árbol caído con el despido de Julián. Nos repartirán todos sus proyectos.Wir alle ziehen Vorteile aus Juans Entlassung. Sie werden uns alle seine Projekte zuteilen.

estar en el quinto pinoin der fünften Kiefer/Pinie sein „weitab vom Schuss“, „am Ende der Welt“, „wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen“ El teatro donde actúa Andrés está en el quinto pino.Das Theater, an dem Andrés spielt, ist weit ab vom Schuss.
echar raícesWurzeln schlagen „Wurzeln schlagen“, sich niederlassen (an einem Ort, an dem man nicht geboren wurde) Llevo tanto tiempo viviendo en Brasil que ya he echado raíces. No creo que ya me mueva de aquí.Ich lebe schon so lange in Brasilien, dass ich hier schon Wurzeln geschlagen haben. Ich glaube nicht, dass ich von hier nochmal wegziehen werde.

ángel (Engel)

Redewendung Bedeutung Beispiel
ser un ángelein Engel sein „ein Engel sein“, ein guter Mensch sein Mi abuela es un ángel y siempre cuida de todos los nietos.Meine Oma ist ein Engel und kümmert sich immer um alle ihre Enkel.

Zum Thema Navidad (Weihnachten)

Redewendung Bedeutung Beispiel
echar leña al fuegoBrennholz ins Feuer werfen

„Öl ins Feuer gießen“, etwas Unangenehmes/einen Streit oder eine Diskussion auslösen

El jefe está enfadado con Rosa porque ha llegado tarde. Si le cuentas que ha hecho mal su trabajo, echarás leña al fuego.Der Chef ist wütend auf Rosa, weil sie zu spät gekommen ist. Wenn du ihr nun sagst, dass sie ihre Arbeit schlecht gemacht hat, gießt du noch zusätzlich Öl ins Feuer.
la cosa está que ardedie Sache ist so, dass es brennt

intensiv, brenzlig, „die Hütte brennt“, „hoch hergehen“

Hay una manifestación frente al ministerio y la cosa está que arde.Vor dem Ministerium findet eine Demo statt, bei der es hoch hergeht.
meterse en un belénsich in eine Weihnachtskrippe begeben

sich selber unnötig in Schwierigkeiten bringen, „sich in Teufelsküche bringen“

¡No te metas en un belén y deja que el fontanero arregle la cisterna!Bring dich nicht unnötig in Schwierigkeiten und lass den Klempner die Wasserspülung reparieren!
estar en el candeleroauf dem Kerzenleuchter sein

„im Rampenlicht stehen“; hochaktuell sein; „hoch im Kurs stehen“

La hija del ministro está en el candelero por culpa de unas fotos que salieron en las revistas.Die Tochter des Ministers steht gerade wegen ein paar in Zeitschriften veröffentlichter Fotos im Rampenlicht.

Übung

Setze das richtige Wort ein: ángel, árbol, pino, belén, candelero.

  1. Si no quieres estar en el , deja de llamar la atención.[Wenn du nicht im Rampenlicht stehen willst, dann hör auf, die Aufmerksamkeit auf dich zu ziehen.]
  2. Gracias por ayudarme con los deberes. Eres un .[Danke für deine Hilfe mit den Hausaufgaben. Du bist ein Engel.]
  3. Luisa vive en el quinto .[Luisa wohnt weit ab vom Schuss.]
  4. Todos los ministros que criticaron el gobierno ahora están haciendo leña del caído y cobran más dinero gracias a él.[Alle Minister, die zuvor die Regierung kritisiert hatten, ziehen jetzt einen Nutzen daraus und verdienen mehr Geld.]
  5. No tienes ni idea de reparar ordenadores y le has ofrecido tu ayuda a Ricardo. ¿No crees que te estás metiendo en un ?

Wähle die entsprechende Redewendung.

  1. No le cuentes a Santiago que Andrés ha roto su juguete favorito.
    [Erzähl Santiago nicht, dass Andrés sein liebstes Spielzeug kaputt gemacht hat. Gieß nicht noch extra Öl ins Feuer.]
  2. Hemos caminado seis horas hasta llegar a la cabaña.
    [Wir sind sechs Stunden gelaufen, bis wir die Hütte erreicht haben. Sie war am Ende der Welt.]
  3. No creo que Jorge regrese de Alemania algún día. Él ya…
    [Ich glaube nicht, dass Jorge eines Tages aus Deutschland zurück kommt. Er hat dort schon Wurzeln geschlagen.]
  4. Desde las protestas de la semana pasada, la tensión se palpa en las calles.
    [Seit den Protesten von letzter Woche spürt man die Spannung auf der Straße. Die Situation ist brenzlig.]
  5. Ahora que usas tú el coche de mamá que dijiste que había costado demasiado dinero estás…
    [Jetzt wo du Mamas Auto mitbenutzt, von dem du gesagt hast, es wäre zu teuer gewesen, ziehst du einen ganz schönen Nutzen daraus.]
  6. El presidente del banco se ha visto envuelto en un escándalo de corrupción.
    [Der Präsident der Bank war in einen Korruptionsskandal verwickelt. Er steht damit gerade im Rampenlicht.]
  7. El bombero no se lo pensó dos veces y se lanzó al río a rescatar al perro.
    [Der Feuerwehrmann überlegte kein zweites Mal, sondern sprang in den Fluss, um den Hund zu retten. Er ist ein Engel.]
  8. Si te comprometes a llevar a tus compañeros al trabajo cada día, te estarás…
    [Wenn du dich verpflichtest, deine Kollegen jeden Tag mit zur Arbeit zu nehmen, machst du dir damit nur unnötig das Leben schwer.]