Halloween: bruja, fantasma, lobo, muerto, tumba, sangre, venas
bruja (Hexe)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
caza de brujaswörtlich: Hexenjagd |
den Schuldigen suchen; Verfolgung oder Vergeltungsmaßnahmen aus politischen oder sozialen Gründen; „Hexenjagd“ |
Se ha destapado un nuevo caso de corrupción y el Tribunal Supremo está en plena caza de brujas.Ein neuer Korruptionsfall wurde aufgedeckt und der Oberste Gerichtshof betreibt eine regelrechte Hexenjagd. |
parecer cosa de brujaswörtlich: es scheint Hexerei zu sein |
etwas ist seltsam oder unerklärlich; Hexerei |
Ayer guardé en el cajón cincuenta euros y ya no están. O alguien me lo ha cogido o esto parece cosa de brujas.Gestern habe ich fünfzig Euro in die Schublade gelegt und jetzt sind sie weg. Entweder hat sie mir jemand geklaut oder hier ist Hexerei im Spiel. |
fantasma (Gespenst)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
ser un fantasmawörtlich: ein Gespenst sein |
ein Wichtigtuer/Angeber sein |
No te creas nada de lo que diga Raúl, es un fantasma. Él nunca ha estado en Estados Unidos.Glaub nichts von dem, was Raúl erzählt; er ist ein Wichtigtuer. Er war nie in den USA. |
lobo (Wolf)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
meterse en la boca del lobowörtlich: sich in das Maul des Wolfes begeben |
„sich in die Höhle des Löwen begeben“; direkt auf die Gefahr zugehen, sich in eine unangenehme Lage bringen |
No contradigas al jefe si no quieres meterte en la boca del lobo.Widersprich dem Chef nicht, wenn du dich nicht in eine unangenehme Lage bringen möchtest. |
verle las orejas al lobowörtlich: die Ohren vom Wolf sehen |
eine Gefahr wahrnehmen und entsprechend reagieren; „mir schwant Übles“; „einen kleinen Vorgeschmack auf etwas bekommen“ (auf etwas Negatives) |
En cuanto leí los comentarios de opinión de la web le vi las orejas al lobo. Aquella página web era un fraude.Als ich die Kommentare zu der Webseite las, schwante mir nichts Gutes. Die Seite war Betrug. |
sangre (Blut), muerto (tot, Toter), tumba (Grab)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
hacerse mala sangrewörtlich: sich schlechtes Blut machen | sich ärgern; schlechte Laune haben | Yo no me hago mala sangre por ese tipo de tonterías. Realmente me da igual que no me hayan invitado a la boda.Ich lasse mir durch solchen Blödsinn nicht die Laune verderben. Es ist mir wirklich egal, dass sie mich nicht zur Hochzeit eingeladen haben. |
chuparle a alguien la sangrewörtlich: jemandem das Blut aussaugen | jemanden ausnutzen | Tu jefe sabe que siempre te quedarás a hacer horas extras si es necesario y no hace más que chuparte la sangre.Dein Chef weiß, dass du jederzeit bleiben und Überstunden machen wirst, wenn es nötig ist. Und er nutzt dich damit nur aus. |
cargar con el muertowörtlich: sich den Toten aufbürden |
die Schuld an etwas zugeschoben bekommen/auf sich nehmen, für das man nicht verantwortlich ist |
A mi hermana se le cayó el jarrón y ahora me toca cargar a mí con el muerto para que mi madre no se enfade.Meiner Schwester ist die Vase runtergefallen. Ich werde die Schuld auf mich nehmen, damit meine Mutter nicht sauer wird. |
no tener donde caerse muertowörtlich: keinen Ort haben zum tot umfallen |
sehr arm sein; einsam sein; „ohne alles dastehen“ |
Fue una persona muy popular durante los años ochenta, pero después de sus estafas, ahora no tiene donde caerse muerto.Er war in den Achtzigerjahren eine sehr beliebte Person, aber nach seinen Betrügereien ist er nun völlig verarmt und allein. |
cavarse su propia tumbawörtlich: sich sein eigenes Grab graben |
„sich sein eigenes Grab schaufeln“, sich selber Schaden zufügen |
Mintiendo a todas horas te estás cavando tu propia tumba.Wenn du die ganze Zeit lügst, schadest du dir nur selber. |
llevárselo a la tumbawörtlich: es mit ins Grab nehmen |
„es mit ins Grab nehmen“, ein Geheimnis hüten/auf keinen Fall preisgeben |
Me llevaré la receta de mi abuela a la tumba.Ich werde das Rezept meiner Oma auf keinen Fall verraten. |