Cumpleaños: edad, globo, vela, año, regalar
edad (Alter)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
la edad del pavowörtlich: das Alter des Truthahns | die Pubertät | María se comporta como una niña caprichosa y eso que hace tiempo que pasó la edad del pavo.Maria verhält sich wie ein launisches Kind, obwohl sie längst aus der Pubertät raus ist. |
globo (Ballon)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
pinchar el globowörtlich: den Ballon zerstechen |
etwas widerlegen; jemandem die Illusion rauben |
Yo creía en los duendes hasta que mi hermano mayor me pinchó el globo.Ich glaubte an Geister, bis mir mein großer Bruder die Illusion zerstörte. |
coger un globowörtlich: einen Ballon fangen |
jemandem wird schwindlig; sich einen Rausch antrinken |
Me cogí un globo al levantarme muy rápido.Mir wurde schwindlig, als ich mich zu schnell erhob. |
vela (Kerze)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
estar a dos velaswörtlich: zwei Kerzen haben | „arm wie eine Kirchenmaus sein", pleite sein; ohne Partner sein | Prefiero que salgamos a comer porque mi frigorífico está a dos velas.Ich würde lieber auswärts essen gehen, da in meinem Kühlschrank gähnende Leere herrscht. |
quedarse/pasar (la noche) en velawörtlich: die Nacht mit Kerze verbringen | „sich die Nacht um die Ohren schlagen“; wach sein/bleiben | Me he quedado la noche en vela cuidando de mi madre enferma.Ich bin die ganze Nacht lang wach geblieben und habe mich um meine kranke Mutter gekümmert. |
Zum Thema cumpleaños (Geburtstag)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
entrado en añoswörtlich: die Jahre betreten haben | „in die Jahre gekommen sein“, alt sein | Nuestro gato ya está entrado en años.Unsere Katze ist schon in die Jahre gekommen. |
(tener) más años que Matusalénwörtlich: älter sein als Methusalem | sehr alt sein, uralt | ¡Esa película tiene más años que Matusalén!Dieser Film ist uralt! |
regalarle los oídos (a alguien)wörtlich: jemandem das Gehör schenken |
jemanden/etwas rühmen, preisen, loben; jemandem schmeicheln, sich einschleimen, „jemandem Honig ums Maul/um den Bart schmieren“ |
Deja de regalarme los oídos con que cocino bien y friega de una vez los platos.Hör auf mir zu schmeicheln und mir zu sagen, wie gut ich koche, sondern spül endlich das Geschirr. |