In der Stadt
bandeja (Tablett)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
poner en bandejaauf das Tablett legen | etw. einfach machen, „auf einem Silbertablett servieren“ | La profesora nos ha estado dando pistas y nos está poniendo el examen en bandeja. Así seguro que aprobaremos todos.Die Lehrerin hat uns Hinweise gegeben und uns die Klausur einfach gemacht. So werden wir bestimmt alle bestehen. |
cuenta (Rechnung)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
hacer borrón y cuenta nuevaetw. ausradieren und eine neue Rechnung machen | von Null anfangen; „einen Schlussstrich ziehen“; „Schwamm drüber!“ | Juan y María han hecho borrón y cuenta nueva y van a darse una nueva oportunidad.Juan und María haben einen Strich unter alles gezogen und geben sich eine neue Chance. |
Zum Thema restaurante (Restaurant)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
en todas partes cuecen habasüberall kochen Bohnen | Probleme gibt es überall; „Da wird auch nur mit Wasser gekocht.“ | — Pensaba que vivir en Alemania sería más sencillo y encontraría menos obstáculos. — Bueno, ya sabes que en todas partes cuecen habas.— Ich dachte, dass es einfacher sei, in Deutschland zu leben und man auf weniger Hindernisse stoßen würde. — Na ja, wie sagt man so schön? Da wird auch nur mit Wasser gekocht. |
comerse el mundodie Welt verspeisen | mit viel Energie/voll durchstarten, „die Welt erobern“ | Después de dos años sin actuar, mi grupo favorito vuelve para comerse el mundo.Nach zwei Jahren ohne Auftritte meldet sich meine Lieblingsband zurück, um voll durchzustarten. |
Donde comen dos, comen tres.Wo zwei essen, essen drei. | es gibt immer noch Platz für eine weitere Person, es ist genug für alle da, „einer mehr oder weniger ...“ | Pensé que no venías y reservé una mesa para cuatro. Pero no te preocupes: donde comen dos, comen tres.Ich dachte, dass du nicht kämest, und habe nur einen Tisch für vier reserviert. Aber mach dir keine Sorgen, es ist genug Platz für alle da. |
pan con pan, comida de tontosBrot mit Brot, Essen für Dumme | Zwei gleiche Dinge mit einander zu mischen, ergibt keinen Sinn. | Ya sé que pan con pan es comida de tontos, pero me encanta comer mucho pan con la pasta.Ich weiß, dass es komisch ist, zweimal das Gleiche miteinander zu kombinieren, aber ich liebe es, viel Brot zur Pasta zu essen. |
comer como una limawie eine Feile essen | „essen wie ein Mähdrescher/Scheunendrescher“ | No me extraña que hayas engordado. Comes como una lima.Kein Wunder, dass du zugenommen hast. Du isst ja auch wie ein Scheunendrescher. |
echar de comer aparteEssen gesondert servieren | eine Sonderbehandlung bekommen | Tu hermano tiene muy mal humor. Hay que echarle de comer aparte.Dein Bruder hat ziemlich schlechte Laune. Der braucht eine Sonderbehandlung. |
sin comerlo ni beberloohne es zu essen oder zu trinken |
„aus heiterem Himmel“ |
Sin comerlo ni beberlo, la policía arrestó a Luis. Creyeron que era un delincuente.Aus heiterem Himmel wurde Luis von der Polizei festgenommen. Sie dachten, er sei ein Verbrecher. |
pato (Ente)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
ser un pato/patosoeine Ente/Tollpatsch sein |
ein Tollpatsch sein |
No le des la porcelana a Raúl porque es un patoso y la romperá.Gib Raúl nicht das Porzellan, denn er ist ein Tollpatsch und wird es kaputt machen. |
pagar el patodie Ente zahlen | „etw. ausbaden müssen“, der Leidtragende sein, für etwas hinhalten müssen, „die Suppe auslöffeln“ | Si te dejo el ordenador de María y lo rompes, me tocará a mi pagar el pato.Wenn ich dir den Computer von María gebe und du ihn kaputt machst, werde ich dafür hinhalten müssen. |
pez (Fisch)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
ser un pez gordoein dicker Fisch sein | jmd. Wichtiges sein, „ein dicker Fisch sein“ |
Los peces gordos de las empresas energéticas controlan los precios del mercado.Die dicken Fische unter den Energieunternehmen bestimmen die Marktpreise. |
banco (Bank)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
¡Vaya tres patas pa’ un banco.Was für drei Beine für eine Bank! |
„Was für eine Truppe/Was für ein Haufen!“ | Ninguno de nuestros hijos es capaz de estar en silencio. ¡Vaya tres patas pa’ un banco!Keines unserer Kinder schafft es, ruhig zu bleiben. Was für eine Truppe! |
camino (Weg)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
allanar el caminoden Weg ebnen | den Weg bereiten/ebnen; „alle Steine aus dem Weg rollen“, jmd. zu etw. verhelfen | Si me ordenas los documentos, me allanarás el camino para encontrar lo que busco.Wenn du die Dokumente sortierst, hilfst du mir damit, das zu finden, was ich suche. |
Todos los caminos llevan/conducen a Roma.Alle Wege führen nach Rom. |
„Alle Wege führen nach Rom.“, alle Möglichkeiten führen zum Ziel |
Da igual si llamas, escribes o vas a la taquilla para reservar tu plaza. Al final todos los caminos conducirán a Roma.Es ist egal, ob du anrufst, schreibst oder zum Schalter gehst, um dir einen Platz zu reservieren. Letztendlich führen alle Wege nach Rom. |
Zum Thema parque (Park)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
meterse en un jardínsich in einen Garten begeben | sich unnötig in Schwierigkeiten bringen | No hables ni de fútbol, ni de política, ni de religión y así no te meterás en un jardín.Sprich ja nicht über Fußball, Politik oder Religion, dadurch bist du auf der sicheren Seite. |
(no) es un jardín de rosasdas ist (k)ein Rosengarten | „(k)ein Zuckerschlecken“, „(k)ein Spaziergang“, „(k)ein Kindergeburtstag“, „etw. (nicht) mit Links machen“ | Encontrar un empleo fue difícil, pero ya sabía que mudarme de país no sería un jardín de rosas.Es war schwierig Arbeit zu finden, aber ich wusste ja, dass der Umzug in ein anderes Land kein Zuckerschlecken sein würde. |
pisar mala/buena hierbaauf Unkraut/gutes Gras treten | schlechte/gute Laune haben | Los lunes por la mañana nuestro jefe siempre anda pisando mala hierba.Am Montag Morgen ist unser Chef immer schlecht gelaunt. |
Übung
Setze das richtige Element ein: banco, camino, hierba, jardín, patoso/a, pez.
- El viaje a Australia dura 20 horas, así que no creo que sea un de rosas.[Die Reise nach Australien dauert 20 Stunden. Ich glaube also nicht, dass es ein Spaziergang wird.]
- Hoy puedes pedirle a la profesora lo que quieras porque pisa buena .[Heute kannst du die Lehrerin um alles bitten, weil sie ziemlich gute Laune hat.]
- ¿Hay algo que yo pueda hacer por ti para allanarte el ?[Kann ich irgendetwas für dich tun, um dir weiterzuhelfen?]
- María se compró un móvil hace dos semanas y ya está roto. Es una .[María hat sich vor 2 Wochen ein Handy gekauft und jetzt ist es schon kaputt. Sie ist einfach tollpatschig.]
- Hoy viene un gordo de la liga de baloncesto para fichar a los mejores.[Heute kommt ein dicker Fisch aus der Basketballliga, um die Besten unter Vertrag zu nehmen.]
- ¡Vaya tres patas pa’ un ! Cuando los chicos se juntan, el frigorífico se queda vacío.[Was für ein Haufen! Wenn die Jungs zusammenkommen, ist der Kühlschrank in Nullkommanichts leer.]
Wähle die passende Redewendung aus.
- Cuando éramos niños, siempre nos perdíamos en lo centros comerciales.
- Si entra en la sala VIP, es que debe ser…
- Si estudias diariamente, el examen será como…
- Cuando voy andando, me tropiezo constantemente.
- Ayer sólo recibías malas contestaciones del panadero.
- Confiesa que has roto tú el espejo y así no…
- Hablé sobre la monarquía en España y sin darme cuenta…
- Da igual si recoges primero tu cuarto o limpias la cocina.
Zum Thema obra (Baustelle)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
manos a la obraHände ans Werk |
„An die Arbeit!“, „Ans Werk!", „Ran an den Speck!“ |
Debemos sacar las cosas antes de las 12, así que hay que ponerse ya manos a la obra.Wir müssen die Sachen vor 12 hinausbefördern. Also, ran ans Werk! |
dar en el clavoauf den Nagel geben |
„den Nagel auf den Kopf treffen", „etwas auf den Punkt bringen“, „ins Schwarze treffen“ |
— Creo que Esteban es una persona muy interesada. |
un clavo saca a otro clavoein Nagel zieht einen anderen Nagel heraus |
durch eine neue Liebe kommt man über die alte hinweg |
Deberías salir y conocer nuevas chicas. Ya sabes que un clavo saca a otro clavo.Du solltest ausgehen und andere Mädchen kennenlernen. Du weißt doch: Mit einer neuen Liebe kommst du über die alte hinweg. |
pasarse de roscaes als Gewinde übertreiben |
„über die Stränge schlagen“, „zu weit gehen“, „über das Ziel hinausschießen“ |
Raquel se pasó de rosca en la reunión con ese chiste tan grosero.Raquel ist bei dem Meeting mit diesem derben Witz zu weit gegangen. |
no dar ni chapanicht einmal Blech geben | faul sein, „keinen Finger rühren/krümmen“ | Este verano no he dado ni chapa. He estado todo el día tumbado al sol en la piscina.Diesen Sommer habe ich keinen Finger gerührt. Ich habe mich jeden Tag am Pool gesonnt. |
poner alto el listón/poner el listón altodie Latte hoch legen |
„einen hohen Maßstab anlegen“, „die Messlatte hoch ansetzen“; sehr anspruchsvoll sein |
Eduardo ha compuesto una canción para la clase de música y ha dejado el listón muy alto. No creo que nadie le supere.Eduardo hat die Messlatte hochgelegt und für den Musikunterricht ein Lied komponiert. Ich glaube nicht, dass ihn jemand übertreffen wird. |
pesar como una losasoviel wie eine Steinplatte wiegen |
etwas ist schwer zu ertragen |
Que me haya despedido es algo que me pesa como una losa.Dass ich gefeuert wurde, ist schwer für mich zu ertragen. |
más vale maña que fuerzaSchlauheit ist mehr wert als Kraft |
„List geht über Kraft“, lieber nachdenken als etwas mit Gewalt tun |
Si sigues apretando la tapa, vas a romper el frasco. Para abrirlo más vale maña que fuerza.Wenn du den Deckel weiter drückst, wirst du das Glas kaputtmachen. Zum Öffnen geht List über Kraft. |
no pintar nadanichts malen |
„nichts zu melden/sagen/suchen haben“ |
Tu exnovio no pinta nada en nuestra boda.Dein Exfreund hat auf unserer Hochzeit nichts zu suchen. |
no querer ver a alguien ni en pinturajemanden nicht einmal als Gemälde sehen wollen |
jemanden auf keinen Fall sehen wollen, „ein rotes Tuch sein für jmd.“ | Estoy muy enfadada con mi hijo por culpa de su travesura. Ahora mismo no quiero verlo ni en pintura.Ich bin sehr wütend auf meinen Sohn wegen seines Unfugs. Jetzt gerade möchte ich ihn überhaupt nicht sehen. |
Übung
Setze das richtige Wort ein: clavo, obra, rosca, chapa, listón.
- Los fines de semana no doy ni . Prefiero coger energía para el resto de la semana.[An den Wochenenden rühre ich keinen Finger. Ich will lieber für den anderen Teil der Woche Energie tanken.]
- No te preocupes, seguro que accedes a esa univesidad. Últimamente no ponen tan alto el .[Mach dir keine Sorgen, ich bin mir sicher, dass du es auf diese Universität schaffen wirst. Im Moment haben sie die Messlatte nicht ganz so hoch gehängt.]
- Hemos dado en el al comprar las acciones ayer; justo hoy han subido de precio.[Wir haben damit ins Schwarze getroffen, dass wir die Aktien gestern gekauft haben. Gerade heute sind sie im Preis gestiegen.]
- Ante de ponernos manos a la debemos ordenar todas las herramientas.[Bevor wir uns ans Werk machen, müssen wir alle Werkzeuge sortieren.]
- El gobierno se ha pasado de con esas reformas.[Die Regierung ist mit diesen Reformen über das Ziel hinaus geschossen.]
Wähle die entsprechende Redewendung.
- — La ventana está atrancada y por mucho que tiro no se abre.
— ¿Es que no sabes que… - Estoy harto de las discusiones de mis compañeros de piso.
- Ese comentario ha sido muy hiriente. Creo que…
- Mi hermano rompió con su novia el mes pasado y hoy me ha presentado a una nueva chica.
- Tenemos que acabar el trabajo antes del jueves.
- Este año has suspendido tantas asignaturas porque…
- No pude hacer nada por evitar el accidente y…
- En un entierro, un payaso…
tijera (Schere)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
meter la tijeradie Schere hineintun |
„die Schere ansetzen“; etwas zensieren; ein Budget kürzen |
Se nota que en este artículo han metido la tijera.Man merkt, dass bei diesem Artikel die Schere angesetzt wurde. |
coleta (Pferdeschwanz)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
cortarse la coletasich den Pferdeschwanz abschneiden |
in Rente gehen, in den Ruhestand versetzt werden; alles aufgeben |
Después de muchos años dirigiendo la empresa, mi padre por fin se ha cortado la coleta.Nachdem mein Vater das Unternehmen viele Jahre lang geleitet hatte, ist er nun schließlich in den Ruhestand gegangen. |
peine (Kamm), peinar (kämmen)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
enterarse de lo que vale un peinemerken, was ein Kamm wert ist |
„seine gerechte Strafe bekommen“ |
Si vuelves a llegar tarde, te vas a enterar de lo que vale un peine.Wenn du wieder zu spät kommst, wirst du schon deine gerechte Strafe erhalten. |
peinar canasweißes Haar kämmen |
alt sein, „in die Jahre gekommen sein“; Erfahrung haben, sich mit etwas auskennen |
Máximo peina canas y seguramente pueda ayudar a configurar el ordenador.Máximo kennt sich gut aus und deswegen kann er bestimmt dabei helfen, den Computer zu konfigurieren. |
Zum Thema peluquería (Friseursalon)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
más seco que la mojamatrockener als „mojama“ (gesalzener und getrockneter Thunfisch) |
sehr trocken, staubtrocken, „etwas staubt zu den Ohren raus“ |
Esta tortilla está más seca que la mojama.Diese Tortilla ist extrem trocken. |
quedarse o dejar a alguien secotrocken bleiben/jemand trocken zurücklassen |
jmd. sprachlos machen; jmd. zum Erstarren bringen |
Cuando me dijeron que Luis y María se habían separado, me quedé seco.Als mir gesagt wurde, dass Luis und María sich getrennt haben, war ich sprachlos. |
ni un pelonicht einmal ein Haar | kein bisschen, „nicht die Spur“ | Marta no tiene ni un pelo de tonta. Si te ha dicho eso, será porque está tramando algo.Marta ist kein bisschen blöd. Wenn sie das zu dir gesagt haben sollte, dann deswegen, weil sie gerade etwas ausheckt. |
por los pelosdurch die Haare | „mit knapper Not“, knapp, haarscharf, gerade so; „um ein Haar“ |
Mi hermana ha aprobado selectividad por los pelos.Meine Schwester hat die Zugangsprüfungen knapp bestanden. |
(echar) pelillos a la marHärchen ins Meer (werfen) |
„das Kriegsbeil begraben“, sich wieder vertragen; „die Vergangenheit ruhen lassen“ |
Deja de hablar de antiguos rencores y echemos pelillos a la mar.Sprich nicht weiter über den alten Groll und lass uns das Kriegsbeil begraben. |
soltarse el pelo/la melenadas Haar/die Mähe lösen |
sich einen Ruck geben; „die Sau rauslassen“; „Farbe bekennen“ |
Desde que me dejó mi novia no he salido. Pero hoy voy a soltarme la melena y salir de fiesta.Seit meine Freundin mich verlassen hat, bin ich nicht mehr ausgegangen. Aber heute werde ich mir einen Ruck geben und feiern gehen. |
tirarse de los pelossich an den Haaren ziehen | sich die Haare (aus)raufen | Es la segunda vez que llamo para cancelar el contrato y nadie lo coge. Estoy que me tiro de los pelos.Es ist jetzt schon das zweite Mal dass ich anrufe, um den Vertrag zu kündigen und niemand nimmt ab. Das ist zum Haareraufen! |
Übung
Setze das richtige Wort ein: tijera, coleta, peine, melena, mojama.
- Cuando mi hijo vuelva a casa, se va a enterar de lo que vale un .[Sobald mein Sohn nach Hause kommt, wird er seine gerechte Strafe bekommen.]
- En las dictaduras es frecuente que las autoridades metan la en cualquier tipo de noticia.[In Diktaturen setzen die Machthaber bei jeglicher Art von Nachricht oft die Zensurschere an.]
- Deberías soltarte la , vender tu casa y mudarte conmigo a Camboya.[Du solltest dir einen Ruck geben, dein Haus verkaufen und mit mir nach Kambodscha ziehen.]
- Yo quiero seguir bailando hasta que no me pueda mover. Me cortaré la bien tarde.[Ich will solange tanzen, bis ich mich nicht mehr bewegen kann. Ich werde erst ganz spät alles aufgeben.]
- El pan se ha quedado más seco que la .[Das Brot ist so trocken, dass es schon zu den Ohren rausstaubt.]
Wähle die entsprechende Redewendung.
- El gato casi salta por la ventana, pero lo he podido atrapar a tiempo.
- Hoy me he enterado de que mi tía me ha dejado mil millones de euros en herencia.
- Ven a la fiesta mañana.
- No vale la pena discutir por tonterías. Es mejor que hagáis las paces y…
- Los niños de parvulario se portan fatal y la profesora está que…
- Creo que el cocinero no le ha puesto aceite al pan.
- Si crees que puedes engañar al profesor en el examen, estás muy equivocado.