Parque: pato, pez, banco, camino, jardín, hierba
pato (Ente)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
ser un pato/patosowörtlich: eine Ente/Tollpatsch sein |
ein Tollpatsch sein |
No le des la porcelana a Raúl porque es un patoso y la romperá.Gib Raúl nicht das Porzellan, denn er ist ein Tollpatsch und wird es kaputt machen. |
pagar el patowörtlich: die Ente zahlen | „etw. ausbaden müssen“, der Leidtragende sein, für etwas hinhalten müssen, „die Suppe auslöffeln“ | Si te dejo el ordenador de María y lo rompes, me tocará a mi pagar el pato.Wenn ich dir den Computer von María gebe und du ihn kaputt machst, werde ich dafür hinhalten müssen. |
pez (Fisch)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
ser un pez gordowörtlich: ein dicker Fisch sein | jmd. Wichtiges sein, „ein dicker Fisch sein“ |
Los peces gordos de las empresas energéticas controlan los precios del mercado.Die dicken Fische unter den Energieunternehmen bestimmen die Marktpreise. |
banco (Bank)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
¡Vaya tres patas pa’ un banco.wörtlich: Was für drei Beine für eine Bank! |
„Was für eine Truppe/Was für ein Haufen!“ | Ninguno de nuestros hijos es capaz de estar en silencio. ¡Vaya tres patas pa’ un banco!Keines unserer Kinder schafft es, ruhig zu bleiben. Was für eine Truppe! |
camino (Weg)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
allanar el caminowörtlich: den Weg ebnen | den Weg bereiten/ebnen; „alle Steine aus dem Weg rollen“, jmd. zu etw. verhelfen | Si me ordenas los documentos, me allanarás el camino para encontrar lo que busco.Wenn du die Dokumente sortierst, hilfst du mir damit, das zu finden, was ich suche. |
Todos los caminos llevan/conducen a Roma.wörtlich: Alle Wege führen nach Rom. |
„Alle Wege führen nach Rom.“, alle Möglichkeiten führen zum Ziel |
Da igual si llamas, escribes o vas a la taquilla para reservar tu plaza. Al final todos los caminos conducirán a Roma.Es ist egal, ob du anrufst, schreibst oder zum Schalter gehst, um dir einen Platz zu reservieren. Letztendlich führen alle Wege nach Rom. |
Zum Thema parque (Park)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
meterse en un jardínwörtlich: sich in einen Garten begeben | sich unnötig in Schwierigkeiten bringen | No hables ni de fútbol, ni de política, ni de religión y así no te meterás en un jardín.Sprich ja nicht über Fußball, Politik oder Religion, dadurch bist du auf der sicheren Seite. |
(no) es un jardín de rosaswörtlich: das ist (k)ein Rosengarten | „(k)ein Zuckerschlecken“, „(k)ein Spaziergang“, „(k)ein Kindergeburtstag“, „etw. (nicht) mit Links machen“ | Encontrar un empleo fue difícil, pero ya sabía que mudarme de país no sería un jardín de rosas.Es war schwierig Arbeit zu finden, aber ich wusste ja, dass der Umzug in ein anderes Land kein Zuckerschlecken sein würde. |
pisar mala/buena hierbawörtlich: auf Unkraut/gutes Gras treten | schlechte/gute Laune haben | Los lunes por la mañana nuestro jefe siempre anda pisando mala hierba.Am Montag Morgen ist unser Chef immer schlecht gelaunt. |