Obra: clavo, piedra, pintura, listón, rosca
Zum Thema obra (Baustelle)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
manos a la obrawörtlich: Hände ans Werk |
„An die Arbeit!“, „Ans Werk!", „Ran an den Speck!“ |
Debemos sacar las cosas antes de las 12, así que hay que ponerse ya manos a la obra.Wir müssen die Sachen vor 12 hinausbefördern. Also, ran ans Werk! |
dar en el clavowörtlich: auf den Nagel geben |
„den Nagel auf den Kopf treffen", „etwas auf den Punkt bringen“, „ins Schwarze treffen“ |
— Creo que Esteban es una persona muy interesada. |
un clavo saca a otro clavowörtlich: ein Nagel zieht einen anderen Nagel heraus |
durch eine neue Liebe kommt man über die alte hinweg |
Deberías salir y conocer nuevas chicas. Ya sabes que un clavo saca a otro clavo.Du solltest ausgehen und andere Mädchen kennenlernen. Du weißt doch: Mit einer neuen Liebe kommst du über die alte hinweg. |
pasarse de roscawörtlich: es als Gewinde übertreiben |
„über die Stränge schlagen“, „zu weit gehen“, „über das Ziel hinausschießen“ |
Raquel se pasó de rosca en la reunión con ese chiste tan grosero.Raquel ist bei dem Meeting mit diesem derben Witz zu weit gegangen. |
no dar ni chapawörtlich: nicht einmal Blech geben | faul sein, „keinen Finger rühren/krümmen“ | Este verano no he dado ni chapa. He estado todo el día tumbado al sol en la piscina.Diesen Sommer habe ich keinen Finger gerührt. Ich habe mich jeden Tag am Pool gesonnt. |
poner alto el listón/poner el listón altowörtlich: die Latte hoch legen |
„einen hohen Maßstab anlegen“, „die Messlatte hoch ansetzen“; sehr anspruchsvoll sein |
Eduardo ha compuesto una canción para la clase de música y ha dejado el listón muy alto. No creo que nadie le supere.Eduardo hat die Messlatte hochgelegt und für den Musikunterricht ein Lied komponiert. Ich glaube nicht, dass ihn jemand übertreffen wird. |
pesar como una losawörtlich: soviel wie eine Steinplatte wiegen |
etwas ist schwer zu ertragen |
Que me haya despedido es algo que me pesa como una losa.Dass ich gefeuert wurde, ist schwer für mich zu ertragen. |
más vale maña que fuerzawörtlich: Schlauheit ist mehr wert als Kraft |
„List geht über Kraft“, lieber nachdenken als etwas mit Gewalt tun |
Si sigues apretando la tapa, vas a romper el frasco. Para abrirlo más vale maña que fuerza.Wenn du den Deckel weiter drückst, wirst du das Glas kaputtmachen. Zum Öffnen geht List über Kraft. |
no pintar nadawörtlich: nichts malen |
„nichts zu melden/sagen/suchen haben“ |
Tu exnovio no pinta nada en nuestra boda.Dein Exfreund hat auf unserer Hochzeit nichts zu suchen. |
no querer ver a alguien ni en pinturawörtlich: jemanden nicht einmal als Gemälde sehen wollen |
jemanden auf keinen Fall sehen wollen, „ein rotes Tuch sein für jmd.“ | Estoy muy enfadada con mi hijo por culpa de su travesura. Ahora mismo no quiero verlo ni en pintura.Ich bin sehr wütend auf meinen Sohn wegen seines Unfugs. Jetzt gerade möchte ich ihn überhaupt nicht sehen. |