Peluquería: tijera, peine, peinar, secar, pelo
tijera (Schere)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
meter la tijerawörtlich: die Schere hineintun |
„die Schere ansetzen“; etwas zensieren; ein Budget kürzen |
Se nota que en este artículo han metido la tijera.Man merkt, dass bei diesem Artikel die Schere angesetzt wurde. |
coleta (Pferdeschwanz)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
cortarse la coletawörtlich: sich den Pferdeschwanz abschneiden |
in Rente gehen, in den Ruhestand versetzt werden; alles aufgeben |
Después de muchos años dirigiendo la empresa, mi padre por fin se ha cortado la coleta.Nachdem mein Vater das Unternehmen viele Jahre lang geleitet hatte, ist er nun schließlich in den Ruhestand gegangen. |
peine (Kamm), peinar (kämmen)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
enterarse de lo que vale un peinewörtlich: merken, was ein Kamm wert ist |
„seine gerechte Strafe bekommen“ |
Si vuelves a llegar tarde, te vas a enterar de lo que vale un peine.Wenn du wieder zu spät kommst, wirst du schon deine gerechte Strafe erhalten. |
peinar canaswörtlich: weißes Haar kämmen |
alt sein, „in die Jahre gekommen sein“; Erfahrung haben, sich mit etwas auskennen |
Máximo peina canas y seguramente pueda ayudar a configurar el ordenador.Máximo kennt sich gut aus und deswegen kann er bestimmt dabei helfen, den Computer zu konfigurieren. |
Zum Thema peluquería (Friseursalon)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
más seco que la mojamawörtlich: trockener als „mojama“ (gesalzener und getrockneter Thunfisch) |
sehr trocken, staubtrocken, „etwas staubt zu den Ohren raus“ |
Esta tortilla está más seca que la mojama.Diese Tortilla ist extrem trocken. |
quedarse o dejar a alguien secowörtlich: trocken bleiben/jemand trocken zurücklassen |
jmd. sprachlos machen; jmd. zum Erstarren bringen |
Cuando me dijeron que Luis y María se habían separado, me quedé seco.Als mir gesagt wurde, dass Luis und María sich getrennt haben, war ich sprachlos. |
ni un pelowörtlich: nicht einmal ein Haar | kein bisschen, „nicht die Spur“ | Marta no tiene ni un pelo de tonta. Si te ha dicho eso, será porque está tramando algo.Marta ist kein bisschen blöd. Wenn sie das zu dir gesagt haben sollte, dann deswegen, weil sie gerade etwas ausheckt. |
por los peloswörtlich: durch die Haare | „mit knapper Not“, knapp, haarscharf, gerade so; „um ein Haar“ |
Mi hermana ha aprobado selectividad por los pelos.Meine Schwester hat die Zugangsprüfungen knapp bestanden. |
(echar) pelillos a la marwörtlich: Härchen ins Meer (werfen) |
„das Kriegsbeil begraben“, sich wieder vertragen; „die Vergangenheit ruhen lassen“ |
Deja de hablar de antiguos rencores y echemos pelillos a la mar.Sprich nicht weiter über den alten Groll und lass uns das Kriegsbeil begraben. |
soltarse el pelo/la melenawörtlich: das Haar/die Mähne lösen |
sich einen Ruck geben; „die Sau rauslassen“; „Farbe bekennen“ |
Desde que me dejó mi novia no he salido. Pero hoy voy a soltarme la melena y salir de fiesta.Seit meine Freundin mich verlassen hat, bin ich nicht mehr ausgegangen. Aber heute werde ich mir einen Ruck geben und feiern gehen. |
tirarse de los peloswörtlich: sich an den Haaren ziehen | sich die Haare (aus)raufen | Es la segunda vez que llamo para cancelar el contrato y nadie lo coge. Estoy que me tiro de los pelos.Es ist jetzt schon das zweite Mal dass ich anrufe, um den Vertrag zu kündigen und niemand nimmt ab. Das ist zum Haareraufen! |