Peluquería: tijera, peine, peinar, secar, pelo

tijera (Schere)

Redewendung Bedeutung Beispiel
meter la tijeradie Schere hineintun

„die Schere ansetzen“; etwas zensieren; ein Budget kürzen

Se nota que en este artículo han metido la tijera.Man merkt, dass bei diesem Artikel die Schere angesetzt wurde.

coleta (Pferdeschwanz)

Redewendung Bedeutung Beispiel
cortarse la coletasich den Pferdeschwanz abschneiden

in Rente gehen, in den Ruhestand versetzt werden; alles aufgeben

Después de muchos años dirigiendo la empresa, mi padre por fin se ha cortado la coleta.Nachdem mein Vater das Unternehmen viele Jahre lang geleitet hatte, ist er nun schließlich in den Ruhestand gegangen.

peine (Kamm), peinar (kämmen)

Redewendung Bedeutung Beispiel
enterarse de lo que vale un peinemerken, was ein Kamm wert ist

„seine gerechte Strafe bekommen“

Si vuelves a llegar tarde, te vas a enterar de lo que vale un peine.Wenn du wieder zu spät kommst, wirst du schon deine gerechte Strafe erhalten.
peinar canasweißes Haar kämmen

alt sein, „in die Jahre gekommen sein“; Erfahrung haben, sich mit etwas auskennen

Máximo peina canas y seguramente pueda ayudar a configurar el ordenador.Máximo kennt sich gut aus und deswegen kann er bestimmt dabei helfen, den Computer zu konfigurieren.

Zum Thema peluquería (Friseursalon)

Redewendung Bedeutung Beispiel
más seco que la mojamatrockener als „mojama“ (gesalzener und getrockneter Thunfisch)

sehr trocken, staubtrocken, „etwas staubt zu den Ohren raus“

Esta tortilla está más seca que la mojama.Diese Tortilla ist extrem trocken.
quedarse o dejar a alguien secotrocken bleiben/jemand trocken zurücklassen

jmd. sprachlos machen; jmd. zum Erstarren bringen

Cuando me dijeron que Luis y María se habían separado, me quedé seco.Als mir gesagt wurde, dass Luis und María sich getrennt haben, war ich sprachlos.

ni un pelonicht einmal ein Haar kein bisschen, „nicht die Spur“ Marta no tiene ni un pelo de tonta. Si te ha dicho eso, será porque está tramando algo.Marta ist kein bisschen blöd. Wenn sie das zu dir gesagt haben sollte, dann deswegen, weil sie gerade etwas ausheckt.
por los pelosdurch die Haare „mit knapper Not“, knapp, haarscharf, gerade so; „um ein Haar“

Mi hermana ha aprobado selectividad por los pelos.Meine Schwester hat die Zugangsprüfungen knapp bestanden.

(echar) pelillos a la marHärchen ins Meer (werfen)

„das Kriegsbeil begraben“, sich wieder vertragen; „die Vergangenheit ruhen lassen“

Deja de hablar de antiguos rencores y echemos pelillos a la mar.Sprich nicht weiter über den alten Groll und lass uns das Kriegsbeil begraben.
soltarse el pelo/la melenadas Haar/die Mähe lösen

sich einen Ruck geben; „die Sau rauslassen“; „Farbe bekennen“

Desde que me dejó mi novia no he salido. Pero hoy voy a soltarme la melena y salir de fiesta.Seit meine Freundin mich verlassen hat, bin ich nicht mehr ausgegangen. Aber heute werde ich mir einen Ruck geben und feiern gehen.
tirarse de los pelossich an den Haaren ziehen sich die Haare (aus)raufen Es la segunda vez que llamo para cancelar el contrato y nadie lo coge. Estoy que me tiro de los pelos.Es ist jetzt schon das zweite Mal dass ich anrufe, um den Vertrag zu kündigen und niemand nimmt ab. Das ist zum Haareraufen!
Sonderzeichen anzeigen
falsche Antworten zeigen

Übung

Setze das richtige Wort ein: tijera, coleta, peine, melena, mojama.

  1. Cuando mi hijo vuelva a casa, se va a enterar de lo que vale un .[Sobald mein Sohn nach Hause kommt, wird er seine gerechte Strafe bekommen.]
  2. En las dictaduras es frecuente que las autoridades metan la en cualquier tipo de noticia.[In Diktaturen setzen die Machthaber bei jeglicher Art von Nachricht oft die Zensurschere an.]
  3. Deberías soltarte la , vender tu casa y mudarte conmigo a Camboya.[Du solltest dir einen Ruck geben, dein Haus verkaufen und mit mir nach Kambodscha ziehen.]
  4. Yo quiero seguir bailando hasta que no me pueda mover. Me cortaré la bien tarde.[Ich will solange tanzen, bis ich mich nicht mehr bewegen kann. Ich werde erst ganz spät alles aufgeben.]
  5. El pan se ha quedado más seco que la .[Das Brot ist so trocken, dass es schon zu den Ohren rausstaubt.]

Wähle die entsprechende Redewendung.

  1. El gato casi salta por la ventana, pero lo he podido atrapar a tiempo.
    [Die Katze wäre fast aus dem Fenster gesprungen, aber ich konnte sie noch rechtzeitig packen. Das war knapp.]
  2. Hoy me he enterado de que mi tía me ha dejado mil millones de euros en herencia.
    [Heute habe ich erfahren, dass meine Tante mir ein Erbe von einer Milliarde Euro hinterlassen hat. Ich bin vollkommen sprachlos.]
  3. Ven a la fiesta mañana.
    [Komm morgen auf die Party. Gib dir einen Ruck.]
  4. No vale la pena discutir por tonterías. Es mejor que hagáis las paces y…
    [Es lohnt sich nicht, über Unsinn zu streiten. Es ist besser, wenn ihr Frieden schließt und die Vergangenheit ruhen lasst.]
  5. Los niños de parvulario se portan fatal y la profesora está que…
    [Die Vorschulkinder benehmen sich schlecht und die Lehrerin rauft sich die Haare.]
  6. Creo que el cocinero no le ha puesto aceite al pan.
    [Ich glaube, der Koch hat das Brot ohne Öl zubereitet. Es staubt aus den Ohren.]
  7. Si crees que puedes engañar al profesor en el examen, estás muy equivocado.
    [Wenn du glaubst, du könntest bei der Prüfung den Lehrer täuschen, irrst du dich gewaltig. Er ist kein bisschen blöd.]

Zurück