Aeropuerto: volar

volar (fliegen)

Redewendung Bedeutung Beispiel
Más vale pájaro en mano que ciento volando.wörtlich: Ein Vogel in der Hand ist mehr wert als hundert, die fliegen. „Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.“

Creo que deberías aceptar esa oferta de trabajo. Más vale pájaro en mano que ciento volando.Ich glaube, du solltest dieses Jobangebot annehmen. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

El que no corre, vuela.wörtlich: Wer nicht rennt, fliegt.

„Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh’n, was übrig bleibt.“ Si quieres conseguir un buen asiento, tienes que ser rápido. Aquí el que no corre vuela.Wenn du einen guten Sitzplatz kriegen willst, dann musst du dich beeilen. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh'n, was übrig bleibt.
(no) lanzar las campanas al vuelowörtlich: die Glocke (nicht) zum Schwingen bringen

verneint: „sich nicht zu früh freuen“; nicht verneint: triumphieren

- Creo que voy a sacar un 10 en el examen.
- Si aún no sabes la nota, no deberías lanzar las campanas al vuelo. - Ich glaube, ich werde eine 10 (Bestnote) in der Prüfung kriegen.
- Wenn du deine Note noch nicht weißt, dann solltest du dich nicht zu früh freuen.

Sonderzeichen anzeigen
falsche Antworten zeigen

Übung C1

Wähle die passende Redewendung aus.

  1. Ya no queda casi nada de comida en la mesa.Auf dem Tisch ist fast kein Essen mehr übrig.
    Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh’n, was übrig bleibt.
  2. Amparo cree que va a ganar la competición. Es típico de ella. Amparo denkt, sie wird den Wettbewerb gewinnen. Das ist typisch für sie.
    Sie sollte sich nicht zu früh freuen.
  3. He encontrado un piso un poco pequeño pero muy bonito. Creo que voy a alquilarlo.Ich habe eine kleine, aber schöne Wohnung gefunden. Ich glaube, ich werde sie mieten.
    Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
  4. Si aún no tienes una confirmación del casero, entonces…Wenn du noch keine Bestätigung vom Vermieter hast, dann freu dich lieber nicht zu früh.
  5. Se han agotado las entradas del concierto. Die Karten für das Konzert sind ausverkauft.
    Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh’n, was übrig bleibt.
  6. —¿Quieres jugar otra ronda? Puedes ganar 50 euros más o perderlo todo.
    —Prefiero quedarme con los 100 euros.- Willst du noch eine Runde spielen? Du kannst noch 50 € gewinnen oder alles verlieren.
    - Ich behalte lieber die 100 Euro.
    Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

Zurück