Aeropuerto: volar
volar (fliegen)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Más vale pájaro en mano que ciento volando.wörtlich: Ein Vogel in der Hand ist mehr wert als hundert, die fliegen. | „Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.“ |
Creo que deberías aceptar esa oferta de trabajo. Más vale pájaro en mano que ciento volando.Ich glaube, du solltest dieses Jobangebot annehmen. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. |
El que no corre, vuela.wörtlich: Wer nicht rennt, fliegt. |
„Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh’n, was übrig bleibt.“ | Si quieres conseguir un buen asiento, tienes que ser rápido. Aquí el que no corre vuela.Wenn du einen guten Sitzplatz kriegen willst, dann musst du dich beeilen. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh'n, was übrig bleibt. |
(no) lanzar las campanas al vuelowörtlich: die Glocke (nicht) zum Schwingen bringen |
verneint: „sich nicht zu früh freuen“; nicht verneint: triumphieren |
- Creo que voy a sacar un 10 en el examen. |