La ensalada de frutas: cereza, limón, manzana, pera, plátano, sandía, uva
cereza (Kirsche)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Cerezas y mentiras, unas de otras tiran.wörtlich: Kirschen und Lügen, eins zieht am anderen. | Eine Lüge zieht eine andere nach sich. |
—Alex mintió sobre sus conocimientos de inglés en la entrevista y ahora anda poniéndole excusas a su jefe.Alex hat im Bewerbungsgespräch hinsichtlich seiner Englischkenntnisse gelogen, und jetzt findet er gerade Ausreden für seinen Chef. —Ya sabes: cerezas y mentiras, unas de otras tiran.Du weißt schon: Eine Lüge zieht eine andere nach sich. |
limón (Zitrone)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Si la vida te da limones, haz limonada.wörtlich: Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade daraus. | „Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade draus." auch wenn es schlecht läuft, das Beste draus machen |
Juanma aprendió a programar mientras estuvo en paro. Ahora trabaja de informático en una gran empresa. Si la vida te da limones, haz limonada.Juanma hat in seiner Zeit der Arbeitslosigkeit das Programmieren gelernt. Heute arbeitet er als Informatiker in einer großen Firma. Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade draus! |
manzana (Apfel)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
La fruta prohibida es la más apetecida.wörtlich: Die verbotene Frucht ist die begehrteste. | Das Verbotene hat seinen besonderen Reiz. | Mauro es diabético pero le encantan los bombones. La fruta prohibida es la más apetecida.Mauro ist Diabetiker, liebt aber Pralinen. Die verbotene Frucht ist die begehrteste. |
Mezclar peras con manzanas.wörtlich: Äpfel mit Birnen mischen. | „Äpfel mit Birnen vergleichen“ Dinge miteinander vergleichen, die nicht vergleichbar sind |
Mateo está castigado por suspender todas las asignaturas y yo por llegar tarde a casa una noche. No mezcles peras con manzanas.Mateo wird bestraft, weil er in allen Fächern durchgefallen ist, und ich, weil ich einmal abends zu spät nach Hause gekommen bin. Man kann nicht Äpfel mit Birnen vergleichen. |
pera (Birne)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
No le pidas peras al olmo.wörtlich: Verlange keine Birnen von der Ulme. | nicht das Unmögliche erwarten oder verlangen | Si celebramos nuestra boda en nuestro jardín, no podremos invitar a más de 50 personas. No le pidas peras al olmo.Wenn wir unsere Hochzeit in unserem Garten feiern, werden wir nicht mehr als 50 Personen einladen können. Verlange nichts Unmögliches. |
plátano (Banane)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Plátano maduro no vuelve a verde.wörtlich: Eine reife Banane wird nicht wieder grün. | „die Uhr lässt sich nicht zurückdrehen“ | Tendría que haber estudiado más cuando era joven. Plátano maduro no vuelve a verde.Ich hätte mehr lernen sollen, als ich jung war. Die Uhr lässt sich nicht zurückdrehen. |
sandía (Wassermelone)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Algún día mi gato comerá sandía.wörtlich: Eines Tages wird meine Katze Wassermelone fressen. | Eines Tages wird es so weit sein. | Algún día habré ahorrado suficiente dinero para pasarme un año viajando por el mundo. Algún día mi gato comerá sandía.Eines Tages werde ich genug Geld gespart haben, um ein Jahr lang durch die Welt zu reisen. Eines Tages wird es so weit sein. |
uva (Weintraube)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
De uvas a peras.wörtlich: Von Weintrauben zu Birnen. | „einmal alle Jubeljahre“ | Marga y yo tenemos muy poco tiempo libre. Nos vemos de uvas a peras.Marga und ich haben sehr wenig Freizeit. Wir sehen uns nur einmal alle Jubeljahre. |