La ensalada de frutas: cereza, limón, manzana, pera, plátano, sandía, uva

cereza (Kirsche)

Redewendung Bedeutung Beispiel
Cerezas y mentiras, unas de otras tiran.wörtlich: Kirschen und Lügen, eins zieht am anderen. Eine Lüge zieht eine andere nach sich.

—Alex mintió sobre sus conocimientos de inglés en la entrevista y ahora anda poniéndole excusas a su jefe.Alex hat im Bewerbungsgespräch hinsichtlich seiner Englischkenntnisse gelogen, und jetzt findet er gerade Ausreden für seinen Chef.

—Ya sabes: cerezas y mentiras, unas de otras tiran.Du weißt schon: Eine Lüge zieht eine andere nach sich.

limón (Zitrone)

Redewendung Bedeutung Beispiel
Si la vida te da limones, haz limonada.wörtlich: Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade daraus. „Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade draus."
auch wenn es schlecht läuft, das Beste draus machen
Juanma aprendió a programar mientras estuvo en paro. Ahora trabaja de informático en una gran empresa. Si la vida te da limones, haz limonada.Juanma hat in seiner Zeit der Arbeitslosigkeit das Programmieren gelernt. Heute arbeitet er als Informatiker in einer großen Firma. Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade draus!

manzana (Apfel)

Redewendung Bedeutung Beispiel
La fruta prohibida es la más apetecida.wörtlich: Die verbotene Frucht ist die begehrteste. Das Verbotene hat seinen besonderen Reiz. Mauro es diabético pero le encantan los bombones. La fruta prohibida es la más apetecida.Mauro ist Diabetiker, liebt aber Pralinen. Die verbotene Frucht ist die begehrteste.
Mezclar peras con manzanas.wörtlich: Äpfel mit Birnen mischen. „Äpfel mit Birnen vergleichen“
Dinge miteinander vergleichen, die nicht vergleichbar sind
Mateo está castigado por suspender todas las asignaturas y yo por llegar tarde a casa una noche. No mezcles peras con manzanas.Mateo wird bestraft, weil er in allen Fächern durchgefallen ist, und ich, weil ich einmal abends zu spät nach Hause gekommen bin. Man darf nicht Äpfel mit Birnen vergleichen.

pera (Birne)

Redewendung Bedeutung Beispiel
No le pidas peras al olmo.wörtlich: Verlange keine Birnen von der Ulme. nicht das Unmögliche erwarten oder verlangen Si celebramos nuestra boda en nuestro jardín, no podremos invitar a más de 50 personas. No le pidas peras al olmo.Wenn wir unsere Hochzeit in unserem Garten feiern, werden wir nicht mehr als 50 Personen einladen können. Verlange nichts Unmögliches.

plátano (Banane)

Redewendung Bedeutung Beispiel
Plátano maduro no vuelve a verde.wörtlich: Eine reife Banane wird nicht grün. „die Uhr lässt sich nicht zurückdrehen“ Tendría que haber estudiado más cuando era joven. Plátano maduro no vuelve a verde.Ich hätte mehr lernen sollen, als ich jung war. Die Uhr lässt sich nicht zurückdrehen.

sandía (Wassermelone)

Redewendung Bedeutung Beispiel
Algún día mi gato comerá sandía.wörtlich: Eines Tages wird meine Katze Wassermelone fressen. Eines Tages wird es soweit sein. Algún día habré ahorrado suficiente dinero para pasarme un año viajando por el mundo. Algún día mi gato comerá sandía.Eines Tages werde ich genug Geld gespart haben, um ein Jahr lang durch die Welt zu reisen. Eines Tages wird es soweit sein.

uva (Weintraube)

Redewendung Bedeutung Beispiel
De uvas a peras.wörtlich: Von Weintrauben zu Birnen. „einmal alle Jubeljahre“ Marga y yo tenemos muy poco tiempo libre. Nos vemos de uvas a peras.Marga und ich haben sehr wenig Freizeit. Wir sehen uns nur einmal alle Jubeljahre.
Sonderzeichen anzeigen
falsche Antworten zeigen

Übungen C1

Setze das richtige Wort ein. Jedes darf nur ein Mal verwendet werden:

fruta, limones, peras, cerezas

  1. Martina tiene siempre muy mala suerte y se las ingenia para salir adelante. Si la vida te da  , haz limonada.Martina hat meistens sehr viel Pech, aber sie schafft es immer, nach vorne zu schauen. Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade draus!
  2. Lo que te ha pasado a ti no tiene nada que ver con lo que le ha pasado a Guillermo. No mezcles peras con  .Was dir passiert ist, hat überhaupt nichts mit dem zu tun, was Guillermo zugestoßen ist. Vergleiche nicht Äpfel mit Birnen.
  3. Ricardo ha estado mintiéndome toda la semana para no quedar conmigo. Pero bueno, ya sabemos que   y mentiras, unas de otras tiran.Ricardo hat mich die ganze Woche über angelogen, um sich nicht mit mir zu treffen. Aber gut, wir wissen ja, das eine Lüge eine andere nach sich zieht.
  4. Todo el mundo se salta las normas alguna vez. La   prohibida es la más apetecida.Jeder bricht irgendwann einmal die Regeln. Das Verbotene hat seinen besonderen Reiz.

Wie lautet die zur Situation passende Redewendung richtig? Wähle aus.

  1. Ojalá hubiera aprovechado más el tiempo que viví en Londres. Pero plátano maduro…Wenn ich doch meine Zeit in London mehr ausgekostet hätte! Aber die Uhr lässt sich nicht zurückdrehen.
  2. Con mi trabajo es imposible organizar unas vacaciones. Tengo un fin de semana libre de uvas…Mit meiner Arbeit ist es unmöglich, einen Urlaub zu planen. Ich habe alle Jubeljahre mal ein Wochenende frei.
  3. Algún día cumpliré mi sueño de trabajar desde casa y vivir en la playa. Algún día mi gato…Eines Tages wird sich mein Traum, dass ich am Strand wohne und von zu Hause aus arbeite, erfüllen. Eines Tages wird es soweit sein.
  4. Estudiaste una tarde y aprobaste el examen. Aunque no hayas sacado buena nota, no le pidas peras…Du hast einen Nachmittag gelernt und die Prüfung bestanden. Auch wenn du keine gute Note bekommen hast, verlange nicht das Unmögliche.

Zurück