La compra: ajo, alubia, cebolla, lechuga, pepino, pimiento, rábano, tomate
ajo (Knoblauch)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Quien se pica, ajos come.wörtlich: Wer einschnappt, isst Knoblauch. | wenn sich jemand plötzlich in ein Gespräch einmischt und unbeabsichtigt etwas mitbekommt, wo es auf negative Weise um ihn selber geht „Neugier ist der Katze Tod.“ |
Manuel me miró el móvil y vio un mensaje que hablaba sobre él. Quien se pica, ajos come.Manuel schaute auf mein Handy und sah eine Nachricht, in der es um ihn ging. Das hat er nun davon. |
alubias (Bohnen)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Marzo en lluvias, buen año de alubias.wörtlich: März im Regen, gutes Bohnenjahr. |
jedes Unglück hat auch sein Gutes |
He tenido que vender mi coche al taller tras su avería, pero desde entonces voy a todas partes en bicicleta y me he puesto en forma. Marzo en lluvias, buen año de alubias.Ich musste mein Auto an die Werkstatt verkaufen, nachdem es kaputt gegangen war, aber seitdem fahre ich überall mit dem Fahrrad hin und bin fitter geworden. Es hat alles sein Gutes. |
cebolla (Zwiebel)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Contigo, pan y cebolla; con otro/-a, ni olla.wörtlich: Mit dir Brot und Zwiebel; mit jemand anderem nicht einmal ein Eintopf. | wenn man in jemanden verliebt ist und einem die finanzielle Situation des anderen egal ist „Mit dir gehe ich durch dick und dünn.“ |
No me hace falta cenar en restaurantes de estrellas Michelin contigo. Contigo, pan y cebolla; con otro, ni olla.Ich muss nicht in einem Sterne-Restaurant mit dir zu Abend essen. Ich geh mit dir durch dick und dünn. |
Quien parte cebolla, sin pena llora.wörtlich: Wer Zwiebeln zerteilt, weint ohne Kummer. | vom Zwiebelschneiden muss man weinen | Desde que me he puesto a cocinar, no puedo dejar de llorar. Quien parte cebolla, sin pena llora.Seit ich angefangen habe zu kochen, kann ich nicht mehr aufhören zu weinen. Das macht das Zwiebelschneiden. |
lechuga (Salat)
Redewendung | Bedeutung | Beispie |
---|---|---|
Entre col y col, lechuga.wörtlich: Zwischen Kohl und Kohl Salat. | Das Leben ist wie eine Achterbahnfahrt, gute und weniger gute Ereignisse wechseln sich ab. | Me han dado un premio en el trabajo, me han subido el sueldo y me he encontrado un billete de cinco euros en el metro. Entre col y col, lechuga.Ich habe eine Auszeichnung bei der Arbeit bekommen, mir wurde das Gehalt erhöht und ich habe in der U-Bahn einen Fünf-Euro-Schein gefunden. Das Leben hält doch immer wieder Überraschungen bereit. |
pepino (Gurke)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Pedir pepinos en enero es pedir de un majadero.wörtlich: Im Januar nach Gurken verlangen, bedeutet, es von einem Dummkopf zu verlangen. | Unmögliches verlangen |
—En la reunión de esta tarde pediré que nos suban el sueldo, nos den más días de vacaciones y nos dejen trabajar desde casa. |
pimiento (Paprika)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
¡No vale un pimiento!wörtlich: Das ist keine Paprika wert. |
etwas ist wertlos, |
Mi coche tiene más de 20 años y casi medio millón de kilómetros. ¡No vale un pimiento!Mein Auto ist mehr als 20 Jahre alt und ist fast eine halbe Million Kilometer gefahren. Es ist keinen Pfifferling mehr wert! |
Me importa un pimiento.wörtlich: Es interessiert mich nicht die Paprika. |
„Das ist mir schnuppe/wurst/piepegal." |
La empresa de transportes dice que no nos trae la nevera hasta la puerta porque nuestro edificio no tiene ascensor. ¡Pues me importa un pimiento!Die Transportfirma sagt, dass sie uns den Kühlschrank nicht bis zur Wohnungstür trägt, weil unser Haus keinen Fahrstuhl hat. Also, das interessiert mich nicht die Bohne! |
Irse al cerro del pimiento.wörtlich: Zum Paprikahügel gehen. | etwas wird immer schlimmer „den Bach runtergehen“ |
Creí que Diego ya habría dejado de estar enfadado conmigo, pero me ha bloqueado en todas las redes sociales. Esto se está yendo al cerro del pimiento.Ich dachte, dass Diego nicht mehr sauer auf mich ist, aber er hat mich in allen sozialen Netzwerken geblockt. Das geht total den Bach runter. |
rábano (Rettich, Radieschen)
Redwendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
En Madrid, cuando pasan rábanos, se compran.wörtlich: Wenn man in Madrid an Rettichen vorbeikommt, kauft man sie. | die Gelegenheit nutzen „die Gelegenheit beim Schopfe packen“ |
Siempre he querido tener un perrito y mi vecina acaba de ofrecerte uno en adopción. En Madrid, cuando pasan rábanos, se compran.Ich wollte schon immer einen Hund und meine Nachbarin hat gerade einen zur Adoption freigegeben. Man muss die Gelegenheit nutzen. |
Más frío que lavando rábanos.wörtlich: Kälter als beim Rettiche-Waschen. | sehr kalt sein „kälter als am Nordpol“ |
En mi oficina ponen el aire acondicionado a 19 grados. Hace más frío que lavando rábanos.In meinem Büro ist die Klimaanlage auf 19 Grad eingestellt. Es ist kälter als am Nordpol. |
tomate (Tomate)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Si quieres tomates, deja de plantar pepinos.wörtlich: Wenn du Tomaten möchtest, hör auf, Gurken zu pflanzen. | Wenn du etwas willst, arbeite darauf hin. | Si quieres conservar tu trabajo, deja de llegar tarde todos los días. Si quieres tomates, deja de plantar pepinos.Wenn du deinen Job behalten möchtest, hör auf, jeden Tag zu spät zu kommen. Du musst schon etwas dafür tun. |