El desayuno: embutido, leche, pan
embutido (Wurst, Aufschnitt)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Uña y carne, jamón y tocino.wörtlich: Fingernagel und Fleisch, Schinken und Speck. | unzertrennlich sein „wie Pech und Schwefel“ „ein Herz und eine Seele sein“ |
Rafa y Antonio se pasan el día juntos. Son como uña y carne, jamón y tocino.Rafa und Antonio verbringen den Tag zusammen. Sie sind unzertrennlich. |
¡Que te den morcilla!wörtlich: Auf dass sie dir Blutwurst geben! | „Du kannst mich mal!“ um ein Gespräch zu beenden, das einen verärgert hat |
Mi jefe me ha pedido que trabaje el día de Noche Buena que además es domingo. ¡Que le den morcilla!Mein Chef hat mich gebeten, dass ich an Heiligabend arbeite, der noch dazu ein Sonntag ist. Der kann mich mal! |
leche (Milch)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Encima de la leche, nada eches.wörtlich: Auf die Milch tu nichts drauf. | Nach einem Glas Milch sollte man nichts weiter essen. | —Para cenar tomaré un vaso de leche con galletas y algo de fruta. —Mejor al revés: encima de la leche, nada eches.– Zum Abendessen werde ich ein Glas Milch mit Keksen und etwas Obst nehmen. – Besser andersrum: Nach einem Glas Milch sollte man nichts essen. |
Blanco y en botella.wörtlich: Weiß und in der Flasche. | etwas ist offensichtlich, sehr klar oder selbstverständlich | Miriam ha llegado tarde todo el mes a trabajar y los jefes la han citado esta tarde. Blanco y en botella.Miriam ist den ganzen Monat über zu spät zur Arbeit gekommen und ihre Chefs haben sie heute Nachmittag zu sich gerufen. Logisch. |
pan (Brot)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
A falta de pan, buenas son tortas.wörtlich: Wenn es kein Brot gibt, sind auch Torten gut. | sich mit dem begnügen, was man hat; nicht wählerisch sein; nehmen, was man kriegen kann | No hemos conseguido mesa en el restaurante que queríamos, pero dicen que podemos pedir la comida para llevar. A falta de pan, buenas son tortas.Wir haben in dem Restaurant, das wir wollten, keinen Tisch bekommen. Aber man hat uns gesagt, wir können Essen zum Mitnehmen bestellen. Wir nehmen, was wir kriegen können. |
Al pan, pan y al vino, vino.wörtlich: Brot zum Brot, Wein zum Wein. | Ehrlichkeit, Direktheit, „die Dinge beim Namen nennen“, „nicht um den heißen Brei herumreden“ | Martín tendría que practicar más horas con la guitarra si quiere entrar en el conservatorio. Al pan, pan y al vino, vino.Martin müsste mehr Gitarre üben, wenn er aufs Konservatorium möchte. Nennen wir doch die Dinge beim Namen. |
Al pan de quince días, hambre de tres semanas.wörtlich: Vierzehn Tage Brot, drei Wochen Hunger. | In extremer Not muss man sich an alles anpassen, was nötig ist. „In der Not frisst der Teufel Fliegen.“ nicht wählerisch sein; nehmen, was man kriegen kann |
Como no me puedo permitir pagar el viaje de fin de curso, el director de mi instituto me ha ofrecido trabajar durante el viaje como su ayudante. A buen hambre no hay pan duro.Da ich mir die Abschlussfahrt nicht leisten kann, hat mir der Institutsleiter angeboten, während der Reise als sein Assistent zu arbeiten. Lieber so, als gar nicht. |
A buen hambre no hay pan duro.wörtlich: Bei großem Hunger gibt es kein hartes Brot. | ||
Dios le da pan a quien no tiene dientes.wörtlich: Gott gibt demjenigen Brot, der keine Zähne hat. | ironische Anspielung auf jemanden, der das Gute, was ihm widerfährt, nicht nutzen kann | A mi tío le han regalado una cesta llena de chocolate y bombones belgas, pero es diabético. Dios le da pan a quien no tiene dientes.Mein Onkel hat einen Korb voll mit Schokolade und belgischen Pralinen geschenkt bekommen, aber er ist Diabetiker. Welch Ironie. |
Ni mesa sin pan, ni ejército sin capitán.wörtlich: Weder Tisch ohne Brot, noch Armee ohne Hauptmann. | Manche Dinge sind unverzichtbar. | No celebraré la fiesta si tú no puedes venir. Ni mesa sin pan, ni ejército sin capitán.Ich werde die Party nicht machen, wenn du nicht kommen kannst. Ohne dich wäre es sinnlos. |
Ser pan comido.wörtlich: Gegessenes Brot sein. | kinderleicht sein, „ein Klacks sein“ | En el trabajo me han pedido que les haga una aplicación para apuntar las vacaciones de todos los trabajadores. Es pan comido.Auf der Arbeit wurde ich gebeten, ein Programm zur Erfassung der Urlaubstage aller Mitarbeiter zu erstellen. Das ist ein Klacks. |
Ser más largo que un día sin pan.wörtlich: Länger sein als ein Tag ohne Brot. | lange dauern | La versión extendida de esa película es más larga que un día sin pan.Die Langfassung dieses Films dauert ewig. |
Weitere Redewendungen zum Thema desayuno (Frühstück)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
Y con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.wörtlich: Und hiermit und mit einem Kuchen, bis morgen um acht. | wenn für einen Tag genug getan wurde oder um eine Situation zu beenden, „Feierabend!“, „genug für heute" |
He respondido a todos los e-mails, he terminado de escribir el informe que me pidieron y he recogido el escritorio. Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.Ich habe alle Mails beantwortet, den verlangten Bericht zu Ende geschrieben und den Schreibtisch aufgeräumt. Genug für heute. |
El agua clara y el chocolate espeso.wörtlich: Klares Wasser und dicke Schokolade. | die Notwendigkeit, klar, deutlich und ehrlich zu sprechen | Carmen tiene muy buena visión espacial pero nunca hace los deberes de dibujo técnico. Así no aprobará la asignatura. El agua clara y el chocolate espeso.Carmen hat ein sehr gutes räumliches Vorstellungsvermögen, aber sie macht nie ihre Hausaufgaben im technischen Zeichnen. So wird sie das Fach nicht bestehen. Um es deutlich zu sagen. |