El desayuno: embutido, leche, pan

embutido (Wurst, Aufschnitt)

Redewendung Bedeutung Beispiel
Uña y carne, jamón y tocino.wörtlich: Fingernagel und Fleisch, Schinken und Speck. unzertrennlich sein
„wie Pech und Schwefel“
„ein Herz und eine Seele sein“
Rafa y Antonio se pasan el día juntos. Son como uña y carne, jamón y tocino.Rafa und Antonio verbringen den Tag zusammen. Sie sind unzertrennlich.
¡Que te den morcilla!wörtlich: Auf dass sie dir Blutwurst geben! „Du kannst mich mal!“
um ein Gespräch zu beenden, das einen verärgert hat
Mi jefe me ha pedido que trabaje el día de Noche Buena que además es domingo. ¡Que le den morcilla!Mein Chef hat mich gebeten, dass ich an Heiligabend arbeite, der noch dazu ein Sonntag ist. Der kann mich mal!

leche (Milch)

Redewendung Bedeutung Beispiel
Encima de la leche, nada eches.wörtlich: Auf die Milch tu nichts drauf. Nach einem Glas Milch sollte man nichts weiter essen. —Para cenar tomaré un vaso de leche con galletas y algo de fruta.
—Mejor al revés: encima de la leche, nada eches.– Zum Abendessen werde ich ein Glas Milch mit Keksen und etwas Obst nehmen.
– Besser andersrum: Nach einem Glas Milch sollte man nichts essen.
Blanco y en botella.wörtlich: Weiß und in der Flasche. etwas ist offensichtlich, sehr klar oder selbstverständlich Miriam ha llegado tarde todo el mes a trabajar y los jefes la han citado esta tarde. Blanco y en botella.Miriam ist den ganzen Monat über zu spät zur Arbeit gekommen, und ihre Chefs haben sie heute Nachmittag zu sich gerufen. Logisch.

pan (Brot)

Redewendung Bedeutung Beispiel
A falta de pan, buenas son tortas.wörtlich: Wenn es kein Brot gibt, sind auch Torten gut. sich mit dem begnügen, was man hat; nicht wählerisch sein; nehmen, was man kriegen kann No hemos conseguido mesa en el restaurante que queríamos, pero dicen que podemos pedir la comida para llevar. A falta de pan, buenas son tortas.Wir haben in dem Restaurant, das wir wollten, keinen Tisch bekommen. Aber man hat uns gesagt, wir können Essen zum Mitnehmen bestellen. Wir nehmen, was wir kriegen können.
Al pan, pan y al vino, vino.wörtlich: Brot zum Brot, Wein zum Wein. Ehrlichkeit, Direktheit, „die Dinge beim Namen nennen“, „nicht um den heißen Brei herumreden“ Martín tendría que practicar más horas con la guitarra si quiere entrar en el conservatorio. Al pan, pan y al vino, vino.Martin müsste mehr Gitarre üben, wenn er aufs Konservatorium möchte. Nennen wir doch die Dinge beim Namen.
Al pan de quince días, hambre de tres semanas.wörtlich: Vierzehn Tage Brot, drei Wochen Hunger. In extremer Not muss man sich an alles anpassen, was nötig ist.
„In der Not frisst der Teufel Fliegen.“
nicht wählerisch sein; nehmen, was man kriegen kann
Como no me puedo permitir pagar el viaje de fin de curso, el director de mi instituto me ha ofrecido trabajar durante el viaje como su ayudante. A buen hambre no hay pan duro.Da ich mir die Abschlussfahrt nicht leisten kann, hat mir der Institutsleiter angeboten, während der Reise als ein Assistent zu arbeiten. Lieber so, als gar nicht.
A buen hambre no hay pan duro.wörtlich: Bei großem Hunger gibt es kein hartes Brot.
Dios le da pan a quien no tiene dientes.wörtlich: Gott gibt demjenigen Brot, der keine Zähne hat. ironische Anspielung auf jemanden, der das Gute, was ihm widerfährt, nicht nutzen kann A mi tío le han regalado una cesta llena de chocolate y bombones belgas, pero es diabético. Dios le da pan a quien no tiene dientes.Mein Onkel hat einen Korb voll mit Schokolade und belgischen Pralinen geschenkt bekommen, aber er ist Diabetiker. Welch Ironie.
Ni mesa sin pan, ni ejército sin capitán.wörtlich: Weder Tisch ohne Brot, noch Armee ohne Hauptmann. Manche Dinge sind unverzichtbar. No celebraré la fiesta si tú no puedes venir. Ni mesa sin pan, ni ejército sin capitán.Ich werde die Party nicht machen, wenn du nicht kommen kannst. Ohne dich wäre es sinnlos.
Ser pan comido.wörtlich: Gegessenes Brot sein. kinderleicht sein, „ein Klacks sein“ En el trabajo me han pedido que les haga una aplicación para apuntar las vacaciones de todos los trabajadores. Es pan comido.Auf der Arbeit wurde ich gebeten, ein Programm zur Erfassung der Urlaubstage aller Mitarbeiter zu erstellen. Das ist ein Klacks.
Ser más largo que un día sin pan.wörtlich: Länger sein als ein Tag ohne Brot. lange dauern La versión extendida de esa película es más larga que un día sin pan.Die Langfassung dieses Films dauert ewig.

Weitere Redewendungen zum Thema desayuno (Frühstück)

Redewendung Bedeutung Beispiel
Y con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.wörtlich: Und hiermit und mit einem Kuchen, bis morgen um acht. wenn für einen Tag genug getan wurde oder um eine Situation zu beenden,
„Feierabend!“, „genug für heute"
He respondido a todos los e-mails, he terminado de escribir el informe que me pidieron y he recogido el escritorio. Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.Ich habe alle Mails beantwortet, den verlangten Bericht zu Ende geschrieben und den Schreibtisch aufgeräumt. Genug für heute.
El agua clara y el chocolate espeso.wörtlich: Klares Wasser und dicke Schokolade. die Notwendigkeit, klar, deutlich und ehrlich zu sprechen Carmen tiene muy buena visión espacial pero nunca hace los deberes de dibujo técnico. Así no aprobará la asignatura. El agua clara y el chocolate espeso.Carmen hat ein sehr gutes räumliches Vorstellungsvermögen, aber sie macht nie ihre Hausaufgaben im technischen Zeichnen. So wird sie das Fach nicht bestehen. Um es deutlich zu sagen.
Sonderzeichen anzeigen
falsche Antworten zeigen

Übungen C1

Setze das richtige Wort ein. Jedes darf nur ein Mal verwendet werden:

bizcocho, chocolate, jamón, morcilla, blanco, pan

  1. Quiero mucho a Romi, pero nunca compartiría piso con ella. El agua clara y el   espeso.Ich mag Romi sehr, aber ich würde nie mit ihr zusammen wohnen. Um es deutlich zu sagen.
  2. Mi jefe me ha dicho que el año que viene tendrán que hacer recortes en la plantilla:   y en botella…Mein Chef sagte mir, dass nächstes Jahr Stellen gestrichen werden müssen. Das ist offensichtlich.
  3. Jaime se ha vuelto a enfadar conmigo sin razón alguna. Ya estoy harta. ¡Que le den  !Jaime ist wieder grundlos sauer auf mich. Ich habe die Nase voll. Der kann mich mal!
  4. Creo que puedo dar por finalizada la jornada laboral. Con esto y un  , ¡hasta mañana a las ocho!Ich glaube, ich kann den Arbeitstag für heute beenden. Feierabend!
  5. Martina y su hermana van a todas partes juntas. Son como uña y carne,   y tocino.Martina und ihre Schwester gehen überall zusammen hin. Sie sind unzertrennlich.
  6. Mi tío ha ganado un coche en un concurso de televisión y no tiene carné de conducir. Dios le da   a quien no tiene dientes.Mein Onkel hat bei einer TV-Quizshow ein Auto gewonnen, aber er hat keinen Führerschein. Ironie des Schicksals.

Wie lautet die zur Situation passende Redewendung richtig? Wähle aus.

  1. Esta película se me hace pesadísima. Es más larga…Dieser Film ist so langweilig. Er dauert ewig.
  2. Me hubiera encantado conseguir entradas para el concierto en lugar de tener que verlo en streaming. Pero bueno, a falta de pan…Ich hätte gerne Karten für das Konzert bekommen, anstatt es per Streaming zu sehen. Naja, besser so als gar nicht.
  3. Después de este vasito de leche, me iré a dormir. Encima de la leche…Nach diesem Glas Milch werde ich schlafen gehen. Man sollte danach nichts weiter essen.
  4. Me gustaría mucho comprarme un coche eléctrico, pero no tengo dinero. Mis padres dicen que me regalan uno suyo gasolina. A buen hambre…Ich würde mir sehr gerne ein Elektroauto kaufen, aber ich habe kein Geld. Meine Eltern sagen, sie würden mir einen ihrer Benziner schenken. Naja, ich will nicht wählerisch sein.
  5. Para que el proyecto salga adelante, es imprescindible que Macarena siga trabajando en él. Ni mesa sin pan…Damit das Projekt vorangeht, muss Macarena unbedingt weiter daran mitarbeiten. Ohne sie geht gar nichts.
  6. Si quieres te ayudo con los deberes de matemáticas. Para mí, …Wenn du möchtest, helfe ich dir bei den Mathehausaufgaben. Für mich ist das ein Klacks.

Zurück