Dedo, codo, cuello, hombro, uña
dedo (Finger)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
como anillo al dedowörtlich: wie der Ring am Finger | das trifft sich gut, das passt gut, „wie ein Deckel auf den Topf“ | Que tu vecino te lleve al trabajo seguro que te viene como anillo al dedo, ¿verdad?Dass dich dein Nachbar mit zur Arbeit nimmt, passt dir bestimmt gut, oder? |
poner/meter el dedo en la llagawörtlich: den Finger in die Wunde stecken | „Salz in die Wunde streuen“ „den Finger auf die Wunde legen“ |
Si ya sabías que tu primo había suspendido muchas asignaturas, no sé por qué le has preguntado por sus notas? Te gusta meter el dedo en la llaga.Wenn du doch wusstest, dass dein Cousin fast keine Klausur bestanden hat, warum hast du ihn dann nach seinen Noten gefragt? Du streust gerne Salz in die Wunde. |
pillarse los dedoswörtlich: sich die Finger einklemmen | sich übernehmen (sich zu viel zumuten); „sich die Finger verbrennen“ |
Si no estás seguro de poder llegar a tiempo, no te comprometas porque luego vas a terminar pillándote los dedos.Wenn du nicht sicher bist, ob du rechtzeitig ankommst, sag nicht fest zu, sonst verbrennst du dir noch die Finger. |
chuparse el dedowörtlich: den Finger lutschen | naiv sein; „für dumm verkaufen“ | Sé lo que estás tramando. ¿O crees que me chupo el dedo?Ich weiß, was du ausheckst. Glaubst du, dass du mich für dumm verkaufen kannst? |
codo (Ellenbogen)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
codo con codowörtlich: Ellenbogen mit Ellenbogen | Seite an Seite; Schulter an Schulter; Hand in Hand | Forman un gran equipo; siempre trabajan codo con codo de manera incondicional.Sie sind ein tolles Team. Sie arbeiten bedingungslos Seite an Seite. |
hablar por los codoswörtlich: mit den Ellenbogen sprechen | plappern, „wie ein Wasserfall/wie ein Buch reden“ | Soralla no está ni un minuto callada. Hablar por los codos.Soralla kann keine Minute ruhig sein. Sie redet wie ein Wasserfall. |
empinar el codowörtlich: den Ellenbogen aufstellen | bechern, sich volllaufen lassen, „sich einen hinter die Binde kippen“ | El deporte favorito de esta generación es empinar el codo.Der Lieblingssport dieser Generation ist, sich volllaufen zu lassen. |
hincar los codoswörtlich: die Ellenbogen aufsetzen | „sich ins Zeug legen“; „sich in etwas hineinknien“; „die Ärmel hochkrempeln“; pauken | Tengo muchísimos que estudiar. Voy a estar toda la semana hincando los codos.Ich muss so viel lernen. Ich werde mich die ganze Woche ins Zeug legen müssen. |
cuello (Hals)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
estar con el agua al cuellowörtlich: mit dem Wasser bis zum Hals sein | „das Wasser steht/reicht einem bis zum Hals“ | Tengo tantas deudas con el banco que estoy con el agua al cuello.Ich habe so viele Schulden bei der Bank, dass mir das Wasser bis zum Hals reicht. |
hombro (Schulter)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
arrimar el hombrowörtlich: die Schulter annähern | zu-/anpacken, „sich ins Zeug legen“ | En tiempos difíciles todos tenemos que arrimar el hombro.In schwierigen Zeiten müssen wir alle mit anpacken. |
mirar por encima del hombrowörtlich: jmd. über die Schulter anschauen | auf jmd. herabsehen | Este chico no me cae bien. Tengo la sensación de que me mira por encima del hombro.Der Junge ist mir nicht sympathisch. Ich habe den Eindruck, dass er auf mich herabsieht. |
tener la cabeza sobre los hombroswörtlich: den Kopf auf den Schultern tragen | vernünftig/verantwortungsbewusst sein | Aunque es muy joven, se nota que es una chica muy responsable. Tiene la cabeza sobre los hombros.Auch wenn sie sehr jung ist, merkt man, dass sie ein sehr verantwortungsbewusstes Mädchen ist. Sie ist schon sehr vernünftig. |
manga por hombrowörtlich: Ärmel auf Schulter | „drunter und drüber“, heilloses Durcheinander | ¡Qué desordenado está esto! Lo tienes todo manga por hombro.Wie unordentlich ist das denn! Hier geht ja alles drunter und drüber. |
uña (Finger-/Fußnagel)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
ser uña y carnewörtlich: Nagel und Fleisch sein | „ein Herz und eine Seele sein“, „wie Pech und Schwefel zusammenhalten“, untrennbar sein, dicke Freunde sein | Marga y yo siempre estamos juntas. Todo el mundo dice que somos uña y carne.Marga und ich sind immer zusammen. Alle sagen, dass wir ein Herz und eine Seele sind. |