Cara, ceja, pestañas, nariz, lengua, diente
cara (Gesicht)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
cuesta un ojo de la carawörtlich: das kostet ein Auge des Gesichts | „das kostet ein Heidengeld/Vermögen“ | El coche que se quiere comprar Luis cuesta un ojo de la cara.Das Auto, das sich Luis kaufen will, kostet ein Vermögen. |
ser un caradurawörtlich: ein hartes Gesicht sein | unverschämt/dreist sein | Mi hermano ha cogido mis patines sin mi permiso. Es un caradura.Mein Bruder hat meine Rollschuhe genommen, ohne mich zu fragen. Er ist so unverschämt. |
caerse la cara de vergüenzawörtlich: jmd. fällt das Gesicht vor Scham herunter | „sich in Grund und Boden schämen“ |
Se me ha olvidado otra vez tu libro en mi casa. Lo siento, se me cae la cara de vergüenza.Ich habe dein Buch schon wieder bei mir zu Hause vergessen. Es tut mir leid, ich schäme mich in Grund und Boden. |
ceja (Augenbraue)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
tener/meterse algo entre ceja y cejawörtlich: etw. zwischen Augenbraue und Augenbraue haben/setzen | „sich etw. in den Kopf setzen“ | Esmeralda tiene entre ceja y ceja que quiere ser bombera cuando sea mayor.Esmeralda hat sich in den Kopf gesetzt, Feuerwehrfrau zu werden, wenn sie groß ist. |
pestañas (Wimpern)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
quemarse las pestañas haciendo algowörtlich: sich die Wimpern bei etw. verbrennen | etw. machen „bis einem der Kopf raucht“ | Tenía que terminar el trabajo para hoy por la mañana y me he quemado las pestañas frente al ordenador para poder terminarlo a tiempo.Ich musste die Arbeit bis heute Morgen fertigstellen, und ich habe am Computer durchgearbeitet bis mir der Kopf rauchte, um sie rechtzeitig zu beenden. |
nariz (Nase)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
meter la nariz/las narices donde a uno no le llamanwörtlich: die Nase/Nasen da rein stecken, wo er/sie nicht gerufen wird |
die Nase in Angelegenheiten/Dinge stecken, die einen nichts angehen |
La vecina es una entrometida y siempre está metiendo las narices donde no le llaman.Die Nachbarin ist so neugierig. Sie steckt ihre Nase immer in Angelegenheiten, die sie nichts angehen. |
tocar las narices a alguienwörtlich: jemanden die Nasen anfassen | auf die Nerven gehen | El ruido del bar me está tocando las narices. No puedo dormir.Der Lärm der Bar geht mir auf die Nerven. Ich kann nicht schlafen. |
lengua (Zunge)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
tener la lengua (muy) largawörtlich: eine (sehr) lange Zunge haben | ein Plappermaul/eine Tratschtante sein | No le cuentes ningún secreto a Isabel. Tiene la lengua muy larga.Erzähl Isabel bloß kein Geheimnis. Sie ist eine Tratschtante. |
no tener pelos en la lenguawörtlich: keine Haare auf der Zunge haben | „kein Blatt vor den Mund nehmen“; „nicht auf den Mund gefallen“ | Rebeca siempre dice lo que piensa. No tiene pelos en la lengua.Rebeca sagt immer, was sie denkt. Sie nimmt kein Blatt vor den Mund. |
lo dicen las malas lenguaswörtlich: das sagen die bösen Zungen | böse Zungen behaupten/sagen | Creo que Nuria ha dejado su cargo. O por lo menos eso dicen las malas lenguas.Ich glaube Nuria ist aus dem Dienst geschieden. Zumindest behaupten das böse Zungen. |
se ha comido la lengua el gatowörtlich: die Katze hat die Zunge gegessen | „die Zunge verschlucken“; es verschlägt jmd. die Sprache | ¿Por qué no contestas a mi pregunta? ¿Se te ha comido la lengua el gato?Warum beantwortest du meine Frage nicht? Hast du deine Zunge verschluckt? |
diente (Zahn)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
poner los dientes largoswörtlich: die Zähne lang machen | Lust bekommen auf etwas; neidisch werden; „den Mund wässrig machen“ | Estoy haciendo dieta y verte comer una hamburguesa me pone los dientes largos.Ich bin auf Diät und wenn ich sehe, wie du einen Hamburger isst, werde ich richtig neidisch. |