Primavera: nido, liebre, cordero, rana, Pascuas
Zum Thema primavera (Frühling)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
salir del nidowörtlich: das Nest verlassen | sich von den Eltern lösen, „das Nest verlassen“ | Por fin mi hermano ha comprado un piso y ha salido del nido.Mein Bruder hat sich jetzt endlich eine Wohnung gekauft und das elterliche Nest verlassen. |
levantar la liebrewörtlich: den Hasen heben | etwas aufdecken, „ein Geheimnis lüften“ | El periodista levantó la liebre y muchos responsables fueron detenidos.Der Journalist machte eine Enthüllung und viele Verantwortliche wurden festgenommen. |
dar gato por liebrewörtlich: eine Katze für einen Hasen geben | jmd. täuschen, „jmd. über’s Ohr hauen“, „ein X für ein U vormachen“, „jmd. für dumm verkaufen“ | En el restaurante me aseguraron que se trataba de un plato vegano. Después descubrí que me habían dado gato por liebre y habían cocinado con clara de huevo.Im Restaurant versicherten sie mir, dass es sich um ein veganes Gericht handelte. Danach fand ich heraus, dass sie mich für dumm verkauft hatten, da das Gericht Ei enthielt. |
¡La madre del cordero!wörtlich: Die Mutter des Lammes! | drückt Überraschung aus, „Herrjemine!“ ,„Mensch!“, „Ach, Gott!“ | ¡La madre del cordero! Se me ha quemado la lasaña.Mensch! Jetzt ist mir die Lasagne verbrannt. |
ser un lobo con piel de corderowörtlich: ein Wolf mit Lammfell sein | eine gefährliche Person sein, die unschuldig erscheint, „Wolf im Schafspelz“ | Mi vecina parece simpática pero no me fío de ella. Es un lobo con piel de cordero.Meine Nachbarin wirkt sympathisch, aber ich traue ihr nicht. Sie ist ein Wolf im Schafspelz. |
salir ranawörtlich: als Frosch herauskommen | sich als Niete herausstellen, ein Reinfall sein, enttäuscht werden | Ayer me compré una batidora y hoy se me ha roto. Me ha salido rana.Gestern habe ich mir einen Mixer gekauft und heute ist er schon kaputt gegangen. Was für ein Reinfall! |
La primavera, la sangre altera.wörtlich: Frühling, das Blut verändert sich. | „Der Frühling bringt das Blut in Wallung.“, Frühlingsgefühle, Frühjahrsunruhe | — María, concéntrate. — Me resulta muy difícil. Ya sabes que la primavera, la sangre altera.— María, konzentrier dich. — Das fällt mir schwer. Du weißt doch, diese Frühjahrsunruhe. |
de Pascuas a Ramoswörtlich: von Ostern bis Palmsonntag | sehr selten, kaum, „von Zeit zu Zeit“ | Nos vemos de Pascuas a Ramos.Wir sehen uns sehr selten. |