Otoño: calabaza, charco, uva, paraguas, llover, tempestad
calabaza (Kürbis)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
dar calabazaswörtlich: Kürbisse geben | jmd. abblitzen lassen, „jmd. einen Korb geben“ | Ignacio le ha pedido una cita a Inma y ella le ha dado calabazas.Ignacio hat Inma um ein Date gebeten, aber sie hat ihn abblitzen lassen. |
charco (Pfütze)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
meterse en todos los charcoswörtlich: in alle Pfützen reingehen | überall mitreden wollen und sich ggf. dabei übernehmen; „in alles seine Nase stecken“ |
— He ayudado a Ricardo con su trabajo de clase y ahora casi no tengo tiempo para hacer el mío. |
cruzar el charcowörtlich: die Pfütze überqueren | den großen Teich (Atlantischen Ozean) überqueren | Miriam ha decidido cruzar el charco y se mudará a Venezuela.Miriam hat beschlossen, den großen Teich zu überqueren und nach Venezuela zu ziehen. |
uva (Weintraube)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
estar a por uvaswörtlich: er/sie geht gerade Weintrauben holen | in Gedanken/abgelenkt sein | Cuando te tiré las llaves, estabas a por uvas y por eso te dieron en la cara.Als ich dir die Schlüssel zugeworfen habe, warst du so in Gedanken, dass du sie ins Gesicht bekommen hast. |
dar las uvaswörtlich: Weintrauben geben (in Spanien werden 12 Weintrauben an Neujahr gegessen) |
etw. dauert so lange, dass bei Beendigung bereits das neue Jahr begonnen hat (Übertreibung); „Wurzeln schlagen“ | Para cuando terminen de arreglarse para el concierto, ya nos habrán dado las uvas.Bis sie sich endlich für das Konzert zurecht gemacht haben, werden wir längst Wurzeln geschlagen haben. |
paraguas (Regenschirm)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
abrir el paraguas antes de que lluevawörtlich: den Regenschirm aufspannen, bevor es regnet | übertrieben vorsichtig sein | Siempre abriendo el paraguas antes de que llueva… Sólo estoy constipada, no hace falta que te coloques una mascarilla.Du bist immer so übertrieben vorsichtig. Ich habe nur eine Erkältung, du brauchst dir deswegen nicht gleich einen Mundschutz aufzusetzen. |
lluvia (Regen)
Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
---|---|---|
no (siempre) llueve a gusto de todoswörtlich: es regnet nicht immer so, wie alle es wollen | einer zieht immer den Kürzeren | Hubiera preferido ir al cine, pero no siempre llueve a gusto de todos.Ich wäre lieber ins Kino gegangen, aber einer zieht immer den Kürzeren. |
después da la lluvia/tempestad siempre llega la calmawörtlich: nach dem Regen/Sturm kommt immer die Ruhe | nach einem Streit, Problemen oder einer Krise kehrt wieder Ruhe ein, „auf Regen folgt Sonnenschein“ | Ellos dos se pelearon tanto y ahora han vuelto a amarse. Ya se sabe que después de la tempestad llega la calma.Die beiden hatten sich so doll gestritten und jetzt lieben sie sich wieder. Es ist ja altbekannt, dass nach dem Sturm wieder Ruhe einkehrt. |