Différences entre saber et poder

Quelle est la différence entre saber et poder en espagnol ?

Les verbes saber et poder prêtent souvent à confusion car ils sont utilisés différemment dans d'autres langues. Ainsi, ce qui s'exprime en espagnol avec poder s'exprime dans une autre langue avec saber, et vice versa.

Carlos ha pinchado la rueda de su bici en el campo y no puede volver a casa.

Por suerte, sabe cómo arreglar el pinchazo.

Como lleva las herramientas consigo, podrá tener la bici lista en unos minutos.

Lo que no sabe es que puede que llueva, así que mejor que lo haga rápido.

saber

Le verbe saber est lié à la connaissance et à la certitude.

  • compétence acquise ;
    Exemple:
    Carlos sabe reparar su bici. Carlos sait réparer son vélo.
    No cantar. Je ne sais pas chanter.
  • langues étrangères ;
    Exemple:
    hablar inglés y alemán pero no polaco. Je parle allemand et anglais, mais pas polonais.
  • informations
    Exemple:
    No sabe que va a llover. Il ne sait pas qu'il va pleuvoir.
    ¿Sabes cuándo es el examen de matemáticas? Sais-tu quand aura lieu l'examen de mathématiques ?

poder

Le verbe poder est lié à la capacité pratique ou physique et à l'incertitude.

  • capacité;
    Exemple:
    Carlos no puede volver a casa. Carlos ne peut pas rentrer chez lui.
    Carlos puede reparar su bici. Carlos peut réparer son vélo.
    No puedo cantar. Il ne peut pas chanter.
    Las personas no pueden respirar bajo el agua. Les humains ne peuvent pas respirer sous l'eau.
  • possibilité;
    Exemple:
    Puede que llueva. Il se peut qu'il pleuve.
  • permission ou autorisation.
    Exemple:
    Carlos solo puede salir con la bici después de hacer los deberes. Carlos ne peut sortir avec son vélo qu'après avoir fait ses devoirs.
    Aquí no se puede fumar. (verbe pronominal poderse) Ici, on ne peut pas fumer.

Expressions en espagnol

Bien que les verbes poderpouvoir et sabersavoir soient différents, ils sont utilisés dans de nombreuses expressions quotidiennes en raison de leur relation étroite. Beaucoup incluent également le verbe querervouloir, car pour accomplir quelque chose, il ne suffit pas d'avoir les connaissances et d'être en mesure de le faire, il faut également avoir la volonté de le faire.

Expression Signification
Si no es que no sepa/quiera, es que no puedo. Si ce n'est pas que je ne sais pas/ne veux pas, c'est que je ne peux pas.

Quelqu'un a les compétences et les connaissances nécessaires pour faire quelque chose, mais un facteur externe (manque de matériel, d'autorisation, etc.) l'en empêche.

Poder, puedo; pero no quiero. Je peux, mais je ne veux pas. Quelqu'un est en mesure de faire quelque chose, mais n'en a pas la volonté.
Por poder... Pour pouvoir... En général, le locuteur ou la locutrice exprime ensuite la difficulté à suivre l'une d'entre elles.
¿No puedes o no quieres? Tu ne peux pas ou tu ne veux pas ? L'interlocuteur souhaite que le locuteur ou la locutrice soit plus clair lorsqu'il ou elle indique la raison qui l'empêche de faire quelque chose.
Querer es poder. Vouloir, c'est pouvoir. La volonté de faire quelque chose est tellement déterminante qu'elle seule permet d'accomplir ce qui semble impossible.
Si quieres, puedes. Si tu veux, tu peux. Dans le même sens que la précédente.
No sabe, no contesta. Il ne sait pas, il ne répond pas. Quand quelqu'un reste silencieux face à une question, souvent délicate.
El saber no ocupa lugar. Le savoir ne prend pas de place. En référence au fait que ce que l'on sait a été appris et est stocké dans la tête.
No saber hacer la o con un canuto. Ne pas savoir faire le o avec la plume. Au sens ironique, manquer de connaissances de base et ne rencontrer aucune difficulté.

darse bien

Dans ce contexte, une expression très fréquente en espagnol est « darse bien ». Quelqu'un est doué pour quelque chose lorsqu'il le fait avec aisance. Cela fait référence à une compétence en partie acquise, en partie innée.

Exemple:
A Encarna se le da muy bien restaurar muebles. Encarna est très douée pour restaurer des meubles.
¿Se te da bien bailar? Es-tu doué pour la danse ?

Cette expression peut être utilisée dans un sens positif ou négatif et admet plusieurs degrés.

Exemple:
A mi hermana se le da genial hacer fotos. Ma sœur est douée pour prendre des photos.
A Lourdes se le da regular la repostería. Lourdes est moyennement douée pour la pâtisserie.
A mí se me da fatal la jardinería. Je suis nul en jardinage.