Différences entre hace, desde et desde hace
Quelle est la différence entre hace, desde et desde hace en espagnol ?
Hace, desde et desde hace permettent d‘exprimer un laps de temps passé en espagnol. Cette explication comparative t‘aidera à comprendre définitivement les différences qui existent entre ces mots. Dans la section des exercices, tu peux tester tes compétences grammaticales et ainsi consolider tes connaissances.
Sommaire
Hace un par de días cambié las ruedas del coche.
Desde finales de verano sabía que tenía que cambiarlas.
Pero desde hace unas semanas tengo mucho trabajo y me he distraído.
hace
Hace est la forme impersonnelle du verbe hacer qui permet d'exprimer une durée écoulée par rapport au moment présent. Il s'utilise toujours à la troisième personne du singulier.
- Exemple:
- Hace dos horas se rompió la nevera. Il y a deux heures, le réfrigérateur est tombé en panne.
Il peut être combiné avec les marqueurs temporels suivants :
- une durée déterminée
- Exemple:
- hace una hora Il y a une heure
- hace dos dias Il y a deux jours
- hace tres semanas Il y a trois semaines
- hace cuatro meses Il y a quatre mois
- hace cinco años Il y a cinq ans
- une durée indéterminée
- Exemple:
- hace un rato Il y a un moment
- hace varias horas Il y a quelques heures
- hace un par de días. Il y a quelques jours
- hace algunos meses Il y a quelques mois
- hace unos años Il y a quelque années
desde
Desde est une préposition qui indique la date ou le moment précis dans le passé où quelque chose a commencé et qui se poursuit dans le présent.
- Exemple:
- La nevera no funciona desde ayer. Le réfrigérateur ne fonctionne plus depuis hier.
Elle peut être combinée avec les marqueurs temporels suivants :
- les heures, les jours de la semaine, etc.
- Exemple:
- desde las 3 depuis 3 heures
- desde el viernes depuis vendredi
- desde diciembre depuis décembre
- desde 1988 depuis 1988
- desde Navidad depuis Noël
- desde la semana pasada
- desde esta mañana
- que + proposition subordonnée
- Exemple:
- desde que volviste de vacaciones depuis que tu es revenu de vacances
desde hace
Desde hacemarque le début dans le passé d'une période qui se poursuit encore dans le présent.
- Exemple:
- La nevera no funciona desde hace varias horas.
Il peut être combiné avec les marqueurs temporels suivants :
- une durée déterminée
- Exemple:
- desde hace una hora depuis une heure
- desde hace dos días depuis deux jours
- desde hace tres semanas depuis trois semaines
- desde hace cuatro meses depuis quatre mois
- desde hace cinco años depuis cinq années
- una cantidad indeterminada de tiempo
- Exemple:
- desde hace un rato depuis un moment
- desde hace varias horas depuis quelques heures
- desde hace un par de días depuis quleques jours
- desde hace algunos meses depuis quelques mois
Temps verbal: hace/hacía, desde hace/desde hacía
Le temps verbal quelle particule doit être utilisée : hace ou desde hace, hacía ou desde hacía.
| Temps verbal | hace / hacía | desde hace / desde hacía | Exemple | état de l‘action |
|---|---|---|---|---|
| Presente | x | desde hace | Marta come desde hace una hora. Marta mange depuis une heure. | en cours |
| Pretérito perfecto | hace | x | Marta ha comido hace una hora. Marta a mangé il y a une heure. | terminé |
| Pretérito imperfecto | x | desde hacía | Marta comía desde hacía una hora. Marta mangeait depuis une heure. | en cours |
| Pretérito indefinido | hace | x | Marta comió hace una hora. Marta a mangé il y a une heure. | terminé |
| Pretérito pluscuamperfecto | hacía | x | Marta había comido hacía una hora. Marta avait mangé il y a une heure. | terminé |
hace ou desde hace ?
« Hace » fait référence à un événement qui s'est produit à un moment donné dans le passé, tandis que « desde hace » fait plutôt référence à un état résultant de quelque chose qui s'est produit dans le passé et qui perdure depuis lors.
- Exemple:
- Hace dos horas se rompió la nevera. → événement
- La nevera no funciona desde hace dos horas. Le réfrigérateur ne fonctionne plus depuis deux heures → état résultant